Sunday, 13 October 2013: final round of the Italic match fishing championship. I thought of spending a quiet weekend culminating in a report of a match full of catches, and instead the problems started since the previous day.

Domenica 13 ottobre 2013: ultima prova del campionato italico di pesca al colpo. Credevo di trascorrere un tranquillo weekend culminante con il report di quella che nelle previsioni doveva essere una gara ricca di catture, e invece i problemi sono cominciati sin dal giorno precedente.

 

Even though I live in the northeast of the peninsula in an area considered well-off, I can assure you that many things work here as bad as the rest of the country. Starting with Internet connections. There’s no broadband in the area where I live and this  because Italiot Telecom decided that is economically attractive wiring only urban centers: for everyone else better to focus to the USB drives business, wich is much more profitable than the wire.

Anche se abito nel nord est della penisola in una zona considerata benestante, vi posso assicurare che qui molte cose funzionano male come nel resto del paese. A cominciare dalle connessioni a Internet. Non esiste la banda larga nella zona in cui vivo e questo perché la Telecom italiota ha deciso che è economicamente interessante il cablaggio dei soli centri cittadini: per gli altri meglio puntare sulle chiavette USB, un business decisamente più proficuo.

 

Too bad that the USB drives are slow, unstable and, to be honest all the way, represent a huge fraud. The news of these weeks is the next acquisition of Italiot Telecom by a Spanish company, an operation that has raised a lot of controversy and concerns. Italy is really a strange country, unable even to protect its national strategic interests as the ownership of the communications network.

Peccato che le chiavette USB sono lente, instabili e, a dirla tutta fino in fondo, rappresentano una grandissima truffa. È notizia di queste settimane l’ormai scontata acquisizione della Telecom italiota da parte di una società spagnola, operazione che ha sollevato un sacco di polemiche e preoccupazioni. L’Italia è davvero uno strano paese, incapace perfino di tutelare il propri interessi nazionali strategici come la proprietà della rete di comunicazioni.

 

Italiot politicians define the unfinished spread of fast Internet connection with an English expression much in vogue: digital divide, although they should call it by a single alphabet letter: V (for vergogna). The only way I can have a Internet connection is to use the wireless network in the library of a town a few kilometers away to where I live. Better this than nothing. On Saturday afternoon I went in that library to update my little site with the lastest article about the World Pairs Angling Competition, but I couldn’t: as is now a habit, the connection was unstable and it was losing constantly the work done up to that moment. Really intolerable.

I politici italioti definiscono l’incompiuta diffusione della connessione veloce a Internet con un termine inglese molto di moda: digital divide, anche se farebbero meglio a chiamarla con una sola lettera dell’alfabeto: V (come vergogna). L’unico modo che ho per connettermi a Internet è quello di sfruttare la rete wireless della biblioteca di un paese distante alcuni chilometri quello in cui abito. Meglio questo di niente. Il sabato pomeriggio prima della gara mi sono recato in quella biblioteca per aggiornare il mio modesto sito con l’ultimo articolo sul World Pairs Angling Competition, ma non ci sono riuscito: come ormai capita sempre più spesso, la linea era instabile e faceva perdere costantemente il lavoro svolto fino a quel momento. Davvero intollerabile.

 

The car journey to Peschiera del Garda would cost me more than €80, while by train just €20. A big saving, no doubt, considering that the famous match field along the river Mincio is only a walk of 15 minutes from the train station. Peschiera del Garda is located on the southern edge of the largest Italian lake, the Garda lake, halfway between Venice and Milan. It’s easy and quick to reach, even for Italian trains which are slow, dirty, noisy and constantly late.

Il viaggio in auto fino a Peschiera del Garda mi sarebbe costato oltre ottanta euro, mentre in treno appena venti euro. Un bel risparmio, non c’è dubbio, considerato anche che il celebre campo di gara lungo il fiume Mincio dista solo una passeggiata di un quarto d’ora dalla stazione ferroviaria. Peschiera del Garda si trova sul margine meridionale del più grande lago italico, il Garda, a metà strada tra Venezia e Milano. È piuttosto facile e veloce da raggiungere, anche per i treni italiani che sono lenti, sporchi, rumorosi e costantemente in ritardo.

 

Sunday morning I was on time to take the train of 4:37 which would allow me to be in place less than three hours later. The train of 4:37 never arrived: it was canceled without any reason, so I had to wait an hour to get another one wich has required an expensive supplement. I couldn’t get a credible explanation for the cancellation, but the reason is pretty easy to guess: there were not enough passengers to justify the trip. Usually these things happen with air travel, but it seems the habit has been extended to the railways. It’s a fraudulent was to make money: keep it in mind if you decide to come in Italy.

Domenica mattina mi presento puntuale per prendere il treno delle 4:37 che mi avrebbe permesso di essere sul posto meno di tre ore più tardi. Il treno delle 4:37 non è mai arrivato: è stato cancellato senza alcun motivo, sicché ho dovuto attendere un’ora per prenderne un altro che però richiedeva un costoso supplemento di prezzo. Non sono riuscito a ottenere una spiegazione credibile per quella cancellazione, ma il motivo è piuttosto facile da intuire: non vi erano abbastanza utenti per giustificare la corsa. Di solito queste cose accadono con i viaggi aerei, ma a quanto pare il costume si è esteso anche alle strade ferrate. È uno dei tanti modi truffaldini studiati per fare cassa: tenetelo presente se deciderete di venire in Italia.

 

The photos you have seen till now (none of these items is for sale) were taken to the shop window of Daniele Danzi, near the train station of Peschiera del Garda, pictured here together with Gianni Brusco.

Le foto che avete visto finora (nessuno di questi oggetti è in vendita) sono state scattate alla vetrina del negozio di Daniele Danzi, vicino alla stazione di Peschiera del Garda, qui ritratto assieme a Gianni Brusco.

It’s eight o’clock on a Sunday morning and the shop is already open since an hour and a half.

Sono le otto di domenica mattina e il negozio è già aperto da un’ora e mezza.

 

Mr Danzi with a customer. Speaking with him for a few minutes, he explained to me that the shop was open in 1961 by his father-in-law, and that until twenty years ago in  summer was packed with people on weekends. Today things have changed a lot.

Il signor Danzi con un cliente. Parlandoci per qualche minuto, mi ha spiegato come il suo esercizio abbia iniziato l’attività commerciale nel 1961 per opera del suocero, e che fino a vent’anni fa in piena stagione estiva il negozio fosse sempre pieno di gente durante i fine settimana. Oggi le cose sono molto cambiate.

 

River Mincio gets out from Garda lake with three branches, the most eastern of which flows in front of Mr Danzi’s shop. What you see in the background is the famous fortress of Peschiera del Garda and a few meters beyond, around the corner, there’s one of the three point where Mincio arose from the lake. People don’t normally think about it, but this border land between Veneto and Lombardia is steeped in history, a history that create the thing everyone knows as Italy.

Il fiume Mincio nasce da tre rami, il più orientale dei quali scorre dinnanzi al negozio del signor Daniele. Quello che vedete in secondo piano è la celebre fortezza di Peschiera del Garda e pochi metri oltre, dietro l’angolo, vi è il punto in cui il Mincio nasce dal lago di Garda. La gente normalmente non ci pensa, ma questa terra di confine tra il Veneto e la Lombardia è intrisa di storia, una storia così importante che è alla base della nascita della cosa conosciuta come Italia.

 

River Mincio: the fortress, the access canal and the railway bridge. With the signing of the armistice of Villafranca (1859, second Italian independence war) the emperors Franz Joseph and Napoleon III decided that the fortress of Peschiera and all eastern territories were to remain under Habsburg rule (please notate that were two foreign sovereigns to sign it, despite it was a war for the Italian idipendence…). Becameaware of the agreement terms, or that the northeastern regions would remain Austrian thus betraying the secret agreements of Plombières, count of Cavour lost his mind and began to insult his king and the French imperor. An outburst that occurred in Monzambano, a little town a few kilometers downstream of Peschiera, and that willshorten the Piedmontese prime minister’s life (insult and trick a French emperor hungry for territorial conquests is a very risky business).

Fiume Mincio: la fortezza, il canale di accesso e il ponte della ferrovia. Con la firma dell’armistizio di Villafranca (1859, seconda guerra di indipendenza italiana) gli imperatori Francesco Giuseppe e Napoleone III decisero che la fortezza di Peschiera e tutti i territori a est del Mincio dovessero rimanere sotto il dominio asburgico (notate che furono due sovrani stranieri a deciderlo, nonostante che fosse una guerra di indipendenza italiana…). Venuto a conoscenza dei termini di tale accordo, ovvero che le regioni nordorientali sarebbero rimaste austriache tradendo così gli accordi segreti di Plombières, il Conte di Cavour perse la testa e si mise a insultare il suo re e l’imperatore dei francesi. Uno sfogo che avvenne a Monzambano, un paese pochi chilometri a valle di Peschiera, e che contribuirà ad accorciare la vita del primo ministro piemontese (insultare e ingannare un imperatore francese affamato di conquiste territoriali è un’attività poco raccomandabile).  

 

Starting from March 17, 2011 and for the next twelve months, Italiot politicians celebrated the 150th anniversary of the Italian state, but those leaders are the first to ignore the true historical events that happened in those years, beginning by the fact that the entire northeast continued to remain a part of the Austrian Empire. If you were at this precise point 150 years ago, instead of the Italian flag you would have seen waving a black-yellow one.

A partire dal 17 marzo 2011 e per i dodici mesi successivi, i governanti italiani hanno festeggiato i 150 della nascita dello stato italiano, ma in realtà quegli stessi governanti sono i primi a ignorare i veri fatti storici che accaddero in quegli anni, a cominciare dal fatto che l’intero nord est della penisola continuava a far parte dell’Impero d’Austria. Se 150 anni fa vi foste trovati in questo preciso punto, al posto del tricolore italiano avreste visto sventolare una bandiera nera e gialla.

The real history of Italy is both tragic and grotesque, full of contradictory and unscrupulous fellows. A story so murky that will thrill you even if you aren’t Italian.

La vera storia d’Italia è al tempo stesso tragica e grottesca, piena di personaggi contraddittori e privi di scrupoli. Una storia così torbida che vi appassionerà anche se non siete italiani.

 

An amateur with the Bolognese rod downstream of the railway bridge.

Un appassionato pesca in bolognese a valle del ponte della ferrovia.

 

A small rudd for him while he’s lit by the last sun rays of this warm autumn day. In this country freshwater anglers are in rarefaction.

Una piccola scardola per lui mentre viene illuminato dagli ultimi raggi di sole di questa tiepida
giornata autunnale. In questo paese i pescatori d’acqua dolce sono in rarefazione.

 

This seems like a pretty picture, a typical postcard from Italy.

Questa sembra un’immagine carina, una tipica cartolina dall’Italia.

 

In fact if you look at under the carpet, you’ll see it really comes from Italy…

E in effetti se guardate sotto il tappeto scoprirete che viene proprio dall’Italia…

 

An seemingly insignificant road sign, but which is able to tell three very interesting things. The first one: it’s supported by four poles, when it only needs two. Why? It reflects a typical malpractice in countries with a high corruption: four poles costing twice than two, and therefore allow you to cash the double. The way in which the public works are performed in Italy is this: before of all is decided the amount that must remain in the politicians’ and businessmen’s pockets, and on the basis of this assessment it chooses the type of intervention, regardless of its actual utility. And this at every level, from MOSE to the useless lighting of a bicycle path. If you’ll be here in a few years, you will see this same road sign supported by six or eight poles. The second interesting thing it tells is about the name Cavour, the Piedmontese politician considered by the Italian official historiography as one of the four heroic fathers of the homeland (and when something has more than one father…). Often, however, the official historiography is a reconstruction of events invented by the winners, a reconstruction quite distance from historical reality. Another version tells about the count of Cavour like a mason, a conspirator, a warmonger, a briber, a murderess, a thief of legitimate realms and even a pappone. What’s the truth? Vae victis. Reading that time known as risorgimento italiano without the filter of nationalist rhetoric, you can learn many truths and decide which of the two versions about count of Cavour is closer to the truth.

Un cartello stradale apparentemente insignificante, ma che è in grado di raccontare tre cose molto interessanti. La prima: è sorretto da quattro pali, quando invece ne basterebbero la metà. Perché? Riflette un tipico malcostume dei paesi ad alto tasso di corruzione: quattro pali costano il doppio di due, e pertanto permettono di incassare il doppio. Il modo in cui vengono realizzate le opere pubbliche in Italia è esattamente questo: prima viene deciso l’ammontare che deve rimanere nelle tasche di politici e imprenditori, e sulla base di tale valutazione si sceglie la tipologia d’intervento, a prescindere dalla sua reale utilità. E questo a ogni livello, dal Mose all’inutile illuminazione di una pista ciclabile. Se ripasserete da queste parti tra qualche anno, troverete questo stesso cartello sorretto da sei, oppure otto pali. La seconda cosa interessante che esso racconta riguarda il nome Cavour, ovvero quello del politico piemontese considerato dalla storiografia ufficiale degli italiani come uno degli eroici quattro padri della loro patria (e già il fatto di avere più di un padre…). Spesso però la storiografia ufficiale è una ricostruzione artificiosa degli eventi a uso della classe dirigente uscita vincente dalle vicende di un determinato periodo, una ricostruzione parecchio distane dalla realtà storica. Un’altra linea di pensiero vede il conte di Cavour al pari di un massone, un cospiratore, un guerrafondaio, un corruttore, un assassino, un ladro di regni legittimi, e pure pappone. Qual’è allora la verità? Vae victis. A rileggere senza il filtro della retorica nazionalista di stato quel periodo passato alla storia come risorgimento italiano si possono apprendere molte verità scomode, e a cogliere quali delle due versioni del conte di Cavour sia più vicina alla verità.

 

“The aquatic park” is the third interesting thing about this road sign. ‘Water’ in Italian is spelled with ‘cq’ (acqua) and derived directly from the Latin word ‘aqua’; all derived words should be written in the same way (with the ‘cq’), including ‘acquatico‘. The mere presence of the ‘q’ indicates an archaic writing, but this doesn’t necessarily mean an error (archaic is not synonymous with wrong). There are companies whose name is deliberately Latin: Aquaprogram and Aqua for example. But then is it an error to write ‘aquatic’ on a road sign? I suggest reading this article: it speaks of 43,000 applications submitted to a public competition for 380 seats as judges, a contest that will declare suitable only 322 candidates, 58 less than necessary. The candidates all had degrees in legal disciplines in which the form and procedure are all about, but then how did it come to these numbers so conflicting (and embarrassing)? Evaluators said they were baffled by errors in grammar and spelling committed by the vast majority of candidates: in other words, they could not write, and to write usually you learn when you’re children in elementary school. Leaving aside any consideration of a school system that leads to the degree people not even able to write (and of a country’s destiny with a similar school system), I wonder how many of those candidates will have used words such as ‘aqua’ and ‘aquatic’ in the way that they shouldn’t have…

“Il parco aquatico” è la terza cosa interessante di questo segnale stradale. ‘Acqua’ in italiano si scrive con la ‘cq’ e deriva direttamente dal latino ‘aqua’; tutte le parole derivate vanno scritte nello stesso modo (con la ‘cq’), incluso ‘acquatico’. La sola presenza della ‘q’ sta a indicare una scrittura arcaica, ma questo non significa necessariamente un errore (arcaico non è sinonimo di sbagliato). Esistono aziende il cui nome richiama volutamente l’accezione latina: Aquaprogram e Aqua ne sono un esempio. Ma allora è un errore oppure no scrivere ‘aquatico’ su un cartello stradale? Vi propongo la lettura di questo articolo: parla di 43 mila domande presentate a un concorso pubblico per 380 posti disponibili come magistrati, un concorso che alla fine dichiarerà idonei solo 322 candidati, 58 in meno del necessario. I candidati avevano tutti lauree giuridiche, discipline in cui la forma è tutto, ma allora come si è arrivati a questi numeri così contrastanti (e imbarazzanti)? Gli scrutinanti si sono dichiarati sconcertati dagli errori grammaticali e sintassici commessi dalla grande maggioranza dei candidati: in altre parole non sapevano scrivere, e a scrivere di solito si impara da piccini alle scuole elementari. Lasciando perdere ogni considerazione su un sistema scolastico che spinge di peso alla laurea gente nemmeno in grado di scrivere (e sul destino di un paese con un simile sistema scolastico), mi chiedo quanti di quei candidati avranno usato parole come ‘aqua’ e ‘aquatico’ nel modo in cui non avrebbero dovuto…

 

Here we are: over that bar begins the famous match field of Peschiera del Garda along the river Mincio.

Eccoci finalmente: oltre quella sbarra inizia il celebre campo di gara di Peschiera del Garda lungo il fiume Mincio.

This angler is launching a waggler towards the middle of the river, an action that was unthinkable until a special event held 17 years ago. The 1996 World Championship took place right here along the Mincio banks, and it was a very special edition: after the first day Italians had already won the title for nations so great was the gap with other teams. I remember as the great advantage had been provided by the use of floating casters, which allowed to raise the fish from the river bed covered with aquatic plants, together with the use of the pole and the Bolognese rod. And such was the advantage gained that the second day was reduced to a formality: it was thought that the individual title, or even the entire podium, was destined to be occupied by the Italians, but instead it wasn’t so…

Questo garista sta lanciando un waggler verso il centro del fiume, un’azione impensabile fino a un particolare evento svoltosi 17 anni fa. Il campionato del mondo del 1996 si svolse proprio qui, lungo le sponde del Mincio, e fu un’edizione molto particolare: il team italiano aveva già vinto il titolo per nazioni al termnine della prima gara, tanto era grande il divario con i diretti inseguitori. Ricordo come all’epoca il vantaggio incolmabile fosse stato garantito dall’uso dei caster galleggianti, che permettevano di alzare il pesce dal fondale ricoperto da piante acquatiche, unito all’uso delle roubaisienne e delle canne bolognesi. E tale era il vantaggio accumulato che la seconda giornata si era ridotta a una formalità: si pensava che anche il titolo intdividuale, o addirittura l’intero podio, fosse destinato a essere occupato dagli italiani. E invece così non fu.

 

On Saturday an unknown angler won his section fishing also some barbels with the Bolognese rod near the concrete wash-structure, at the deepest point of the Mincio, while on Sunday he alternated the Italic style with the match rod capturing determinant chubs. That unknow was Alan Scotthorne and managed to win the individual title for the happiness of Sir Richard Clegg, leaving behind Giucciardi, Milo and Trambucco. Since then wagglers sprout like grass on the Mincio banks.

Uno sconosciuto vinse nella giornata di sabato pescando con la bolognese anche alcuni barbi nei pressi del lavatoio, nel punto più profondo del Mincio, mentre domenica la alternò all’inglese catturando con questa dei cavedani determinanti. Quello sconosciuto era Alan Scotthorne e riuscì a vincere il titolo individuale per la felicità di Sir Richard Clegg, mettendosi dietro Giucciardi, Milo e Trambucco. Da allora i waggler spuntano come l’erba sulle sponde del Mincio.

 

This low quality and seemingly insignificant picture instead has a story to tell. In 1996 I worked as assistant cook at a hotel in Jesolo; in those early days of September there was not a lot of work and I got half-day leave of absence from my boss, so that Sunday morning in good time I got a license for half a day by my boss, and took the train to Peschiera. Although at that time I had never taken a picture in my life, I didn’t want to turn back from the World Cup without a reminder and asked the shopkeeper in my small town if he had a camera to give me: he took a little can of black plastic without any logo and charged it with a negative film of unknown brand, probably expired by long time. I had a total of 36 shots. The ideas were clear: there were Guido Nullens, Milo, Trabucco, Pickering and especially Bob Nudd, to which I dedicate a half roll. I couldn’t stay until the end of the match: pacta sunt servanda, and that afternoon I had to be back on the burners. Returning to the station, I noticed that there was yet a click to complete the film; it happened right in front of the concret wash-structure that you seen on the opposite bank. Then I read the name on the sign at the box input: it was written Scotthorne Alan, England. «Never heard before» I thought, «But if old Dick put him in team with Bob and Tommy, maybe he’s able to fish decently...» Here’s the last shot of that roll: Alan Scotthorne in the day he won his first individual world title.

Questa foto di bassa qualità e apparentemente insignificante ha invece una storia da raccontare. Nel 1996 lavoravo come aiuto cuoco in un albergo di Jesolo; in quei primi giorni di settembre non c’era più molto lavoro e ottenni dal mio titolare il permesso di assentarmi mezza giornata, sicché la domenica mattina di buon ora salii sul treno per Peschiera. Anche se a quei tempi non avevo mai scattato una foto in vita mia, non volevo tornarmene dal mondiale senza un ricordo e chiesi al negoziante del mio piccolo paese se avesse una macchina fotografica da potermi prestare: prese una scatoletta di plastica nera priva di qualsiasi logo e ci caricò una pellicola negativa di marca ignota, probabilmente scaduta da chissà quanto tempo. Avevo a disposizione 36 scatti. Le idee erano chiare su come impiegarli: c’erano Guido Nullens, Milo, Trabucco, Pickering e sopratutto Bob Nudd, al quale dedicai mezzo rullino. Non potei rimanere fino alla fine della gara: i patti sono patti, e quel pomeriggio dovevo essere di nuovo sopra i fornelli. Tornando verso la stazione mi accorsi che mancava uno scatto per completare il rullino; accadde proprio davanti al lavatoio che si vede sulla sponda opposta. Allora lessi il nome sul cartello presente all’ingresso di quel box: c’era scritto Scotthorne Alan. “Mai sentito”  pensai, “Se il vecchio Dick lo ha messo in squadra con Bob e Tommy, allora forse sa pescare decentemente…” Eccolo allora l’ultimo scatto di quel rullino: Alan Scotthorne nel giorno in cui vinse il suo primo titolo mondiale individuale. 

This edition of the Italic championship final was contested by forty teams divided into four zones, two upstream and two downstream the power line crosses the river. Since the break was over a kilometer long, I decided to follow only the last sections of the second upstream zone. 

Questa edizione della finale del campionato italico è stata disputata da quaranta squadre divise in quattro zone, due a valle e due a monte della linea elettrica che attraversa il fiume. Poichè l’interruzione era lunga oltre un chilometro, ho deciso di seguire solo gli ultimi settori della seconda zona a monte.

A very classic bait for Italian waters, by long time fallen into disuse. The silkworm is no longer bred in Italy and commercial products that you can found in stores today are produced in Asia, and are not always of excellent quality for fishing use.

Un’esca molto classica nella pesca in acque interne italiane, da molto tempo caduta in disuso. Il baco da seta non viene più allevato in Italia e i prodotti commerciali che si trovano oggi nei negozi sono di provenienza orientale e non sempre di ottima qualità.

Alessandro Bruni’s smile, champion last year with the team Ravanelli. The Italic title is to 95% a matter between Ravanelli (Soresina, near Cremona), Oltrarno (Florence) and Lenza Emiliana (Bologna). From this moment and for the rest of the day the sun will be covered by clouds. It’s an excellent environmental condition for taking pictures because diffused light is soft and don’t create heavy shadows under visor caps.

Il sorriso di Alessandro Bruni, campione un anno fa con il team Ravanelli. Il titolo italico è al 95 per cento una questione tra Ravanelli (Soresina, nei pressi di Cremona), Polisportiva Oltrarno (Firenze) e Lenza Emiliana (Bologna). Da questo momento e per il resto della giornata il sole rimarrà coperto dalle nuvole; la luce è diffusa e non creerà ombre pesanti ad esempio sotto la visiera dei berretti. È un’ottima condizione ambientale per scattare fotografie.

 

Groundbait balls prepared by Bruni to be launched in the middle of the river. Casters seem very dark, maybe of the floating type.

La pastura preparata da Bruni per essere lanciata a centro fiume con la fionda. I caster sembrano molto scuri, forse del tipo galleggiante.

 

Emilio Colombo, better known as Milo. He’s the latest big name still in business of Italian circuit and, although he never won an individual world title, is in effect a living legend like Bob Nudd and Kevin Ashurst.

Emilio Colombo, meglio conosciuto come Milo. È l’ultimo grande nome dell’agonismo italiano ancora in attività e, anche se non ha mai vinto un titolo mondiale individuale, è a tutti gli effetti una living legend al pari di Bob Nudd e Kevin Ashurst.

I decided to follow Milo (team Longobardi) in the preparation phase, even because I never had the opportunity to photograph him in action before this match. Take note of the bucket full of groundbait and cans next to him: the amount of groundbait and baits is established by regulation and is controlled before the start.

Ho deciso di seguire proprio Milo nella fase di preparazione alla gara, anche perché non ho mai avuto modo di fotografarlo in azione prima d’ora. Fate caso al secchio pieno di pastura e di barattoli accanto a lui: la quantità di pastura e di esche è stabilita dal regolamento e viene controllata a inizio della gara.

 

Casters are highly appreciated by Mincio fish: when the river bed is full of aquatic plants (late summer-september), it will be better that they belong to the floating type (next to the insect hatching). Those used by Milo are quite clear (and sinking), much more than of Bruni’s ones.

I caster sono un’esca molto apprezzata dai pesci del Mincio: quando sul fondale sono presenti molte piante acquatiche, converrà che siano del tipo galleggiante (prossimo alla schiusa dell’insetto). Quelli usati da Milo sono abbastanza freschi (e quindi affondanti), molto più chiari di quelli di Bruni.

 


Wagglers on match rods and traditional floats on Bolognese rods. The Mincio flow varies according of the water amount in Garda lake, and of course of the rain. Today the current was moderate and allowed to fish in the middle even with the English style.

Waggler sulle match rod e galleggianti tradizionali sulle canne bolognesi. La corrente del Mincio varia in funzione della quantità d’acqua presente nel lago di Garda, e ovviamente dalla piovosità del periodo. Oggi era moderata e permetteva di pescare bene a centro fiume anche con lo stile inglese.

Milo is setting his long pole tips. These lines are disproportionate for the fishing here, simply because are lines for a precise purpose.

Milo sta settando le punte della sua roubaisienne: sono lenze sproporzionate per il tipo di pesca e di corrente del Mincio. Sono lenze per uno scopo molto preciso.

ABS is yust one of plate float models you can find on the market under the brand Milo, and is the only one with deep incisions on his hydrodynamic structure (the only one in the Milo catalog). Although you wont find any information about this model in the online catalog, it seems made of synthetic material. This type of flat float equipped with tip not in axis with drift is for a static action well anchored to the bottom, by aiming to fish as carps and crucians. From this point of view it’s like to another product more well known.

Questo è solo uno dei modelli di galleggianti piatti che trovate in commercio con il marchio Milo, ed è l’unico che presenta profonde incisioni idrodinamiche sulla struttura del corpo (l’unico nel catalogo Milo). Anche se sul documento PDF presente online non sono riportate informazioni interessanti, il modello sembra prodotto in materiale sintetico. Questo tipo di galleggiante dotato di antenna non in asse con la deriva serve per un’azione di pesca statica ben ancorata al fondo, insidiando pesci come carpe e carassi. Rricorda molto un altro prodotto ben più noto.

The Torpedo Cralusso is absolutely the most used plate float when it comes to fish nailed in fast waters, and the polyurethane with which it is realized makes it unbreakable. The only way to destroy this Cralusso is to take it with a hammer or get over with the car.

Il Torpedo di Cralusso è in assoluto il galleggiante piatto più utilizzato quando si tratta di pescare inchiodati in acque velocissime, e il poliuretano con cui viene realizzato lo rende praticamente indistruttibile. L’unico modo per distruggerlo è di prenderlo a martellate o passarci sopra con l’auto.

These floats show a different design than the above ones: the tip in line with the drift makes them suitable for a more fluid action than the ABS and Torpedo. They belong to the Spoiler serie and are made in polyurethane by Colmic.

Questi galleggianti piatti sono invece di concezione diversa dai precedenti: l’antenna in asse con la deriva li rende idonei ad un’azione più fluida rispetto al Milo e al Torpedo, permettendo di effettuare una passata più tradizionale. Quelli che vedete appartengono alla serie Spoiler e sono prodotti in poliuretano dalla Colmic.

This is a very interesting photo. First you note the elastic coming out from the pole tip: it has a very strong diameter, on the order of three millimeters. And now the line: it has a very strong section, around 0.30 millimeters in diameter, that is used normally in catching very big fish. Now look at the tip position: is aligned with the drift. In the Cralusso catalog there’s no a version of Torpedo with antenna in axis, and this can only mean a thing: it has been modified by the angler, apparently to fit it to the fishing in Mincio slow waters. In the third article I will explain in detail this particular fishing style.

Questa è una foto molto interessante. Per prima cosa fate caso all’elastico che esce dalla punta della roubaisienne: ha un diametro molto sostenuto, diciamo sull’ordine dei tre millimetri. Anche il filo ha una sezione molto grossa, attorno ai 0.30 millimetri, un diametro che di solito si usa quando ci si aspetta di prendere pesci molto, molto impegnativi. Ora guardate la posizione dell’antenna: è in asse con la deriva. Sul catalogo on line di Cralusso non esiste una versione del Torpedo con antenna in asse, e questo può voler dire solo una cosa: che è stato modificato, evidentemente per adattarlo alla pesca nelle acque lente del Mincio. Nel terzo articolo vi spiegherò in dettaglio questo particolare stile di pesca.

 

Milo completes the line setting of his 7 meters Bolognese rod.

Milo perfeziona il settaggio della lenza sulla bolognese da sette metri.

 

10:20 am, beginning of heavy baiting. Milo prepares the bottom at a distance of 13 meters in the classic way.

Ore 10:20, inizio della pasturazione pesante. Milo prepara il fondo alla distanza di 13 metri nel modo classico.

 

 And now over half of the river.

E ora oltre la metà del fiume.

Even this competitor is slinging groundbait toward the river center. He was fishing next to Milo and was protagonist of a courious fact.

Anche questo concorrente sta fiondando pastura verso il centro del fiume. Era alla destra di Milo ed è stato protagonista di un fatto curioso.

In front of him, on the point where the groundbait balls fell into water, had gathered a group of ducks. Mincio birds are accustomed to fishing competitions and have learned to appreciate as the fish what anglers cast into the water. These ducks waiting for the ball of groundbait to grasp particles lost during the impact and the down to the bottom, but this photo tells something else: there’s a large water movement with the groundbait ball still suspended in air (you see it left). It’s a strange picture, and the only interpretation that I could give is that the groundbait hit a duck.

Dinnanzi a lui, nel punto in cui le palle di pastura cadevano in acqua, si era radunato un gruppo di anatre. Gli uccelli del Mincio sono abituati alle gare di pesca e hanno imparato ad apprezzare quanto i pesci ciò che i pescatori gettano in acqua. Queste anatre attendevano la palla di pastura per cogliere ciò che rilasciava nell’impatto e durante la discesa verso il fondo; ma questa foto racconta anche un’altra cosa: c’è un gran movimento d’acqua, ma la palla di pastura è ancora sospesa in aria (la vedete sulla sinistra). È proprio una foto strana, e l’unica interpretazione che sono riuscito a dare è che sia stato centrato uno degli animali.

Milo waits for the expiration of the ten minutes heavy baiting, and the match start of course.

Milo attende lo scadere dei dieci minuti dedicati alla pasturazione, e quindi l’inizio della gara.

In its original form, this reel is a big piece of the European sport fishing history. The form is identical to the French Crack Contact, but it’s not a Crack Contact: it’s a Milo Tact 5403. I don’t know the commercial history of theTact line; well, next time I’ll ask Milo something about this model nowadays no more present in his catalog. We’ll see. He always uses them in various versions on all his Bolognese rods.

Nella sua veste originale, questo mulinello è un grosso pezzo di storia della pesca sportiva europea. La forma è identica a quella di un francesissimo Crack Contact, ma non è un Crack Contact: è un Milo Tact 5403. Non conosco la storia commerciale dei Tact, magari la prossima volta ne approfitterò per fare a Milo qualche domanda su questo modello da lui distribuito ma oggi non più presente nel suo catalogo online. Per ora sappiate che li usa su tutte le sue bolognesi in varie versioni..

Another way to spend time waiting for the start.

Un altro modo di trascorrere il tempo in attesa dell’inizio della gara.

This match angler is setting his line while two swans pass by. Very common animals here.

Quest’altro garista sta dando gli ultimi settaggi alla sua lenza mentre due cigni gli passano davanti. Questi animali sono molto comuni in questo corso d’acqua.

The worst way to spend the last moments before the start. Smoking, alcohol and gambling are the three pillars of the Italian state.

Il modo peggiore di trascorrere gli ultimi istanti prima dell’inizio. Tabagismo, alcol e gioco d’azzardo sono tre colonne portanti del bilancio dello stato italiano.

Milo Koex 4000 is a twenty years old Bolognese rod with a flexible action that makes it suitable for refined chub fishing in Mincio waters. It was available in lengths from 5 to 8 meters, and apparently continues to be the favorite of Milo despite his latest products.

La Milo Koex 4000 è una bolognese di vent’anni fa con un’azione flessibile che la rende adatta alla pesca raffinata del cavedano. Era disponibile nelle lunghezze da 5 a 8 metri, e a quanto pare continua a essere la preferita da Milo nonostante prodotti più recenti.

Milo nets a nice fish. He changed rod (now an Axial 99) and Tact version. I always appreciate the style of his past production, strongly inspired by Daiwa look, while I prefer to remain silent about the latest products. Matter of taste.

Milo ripreso mentre guadina un bel pesce; ha cambiato canna e versione del Tact. Ho sempre apprezzato lo stile elegante della sua produzione passata, ispirato fortemente dal look Daiwa di quegli anni, mentre preferisco tacere sui prodotti più recenti. Questione di gusti.

A big rudd caught with the Bolognese. Together chubs, rudds are the most widespread species in this river. Today wasn’t a great day for Milo: he’ll be only 8th with 2.440 kg.

Una grossa scardola con la bolognese. Assieme al cavedano è la specie più diffusa in queste acque. Oggi non è stata una grande gara per Milo: sarà solo ottavo con 2,440 kg.

Another nice rudd, captured by English style.

Un’altra bella scardola, stavolta catturata con l’inglese.

One of the many big Mincio chubs.

Uno dei tanti grossi cavedani del Mincio.

However not everyone was interested in the match: someone seemed very bored.

Ad ogni modo non tutti erano interessati alla gara: qualcuno la trovava di una noia soporifera.

This angler seems to have placed his boundless trust in match rods. Anyway lets you understand how slow the water flowed.

Questo garista sembra aver riposto una fiducia smisurata nella pesca all’inglese. Ad ogni modo vi lascia intuire quanto lenta scorresse l’acqua.

The man you see in this photo is the 2011 individual world champion.

Quello che vedete in azione in questa foto è il campione del mondo individuale 2011.

A golden rule to be observed in this river: never fossilize yourself on a single fishing style, but treat the baiting of two distinct lines. Andrea Fini is fishing in the center of the river with a match rod and continues to sling maggots at thirteen meters.

Una delle regole d’oro da rispettare in questo fiume: mai fossilizzarsi su un singolo stile di pesca, ma curare la pasturazione su due linee distinte. Andrea Fini sta pescando a centro fiume con una canna all’inglese e continua a fiondare bigattini sulla linea della tredici metri.

The world champion 2011 change the rod: it’s time to see what rallied under the pole tip.

Il campione del mondo 2011 al cambio della canna: è ora di provare a vedere cosa si è radunato sotto la punta della roubaisienne.

An interview, while Fini strike a good fish.

Un’intervista, mentre in secondo piano Fini ferra un buon pesce.

Another good rule for fishing in Mincio: never be in a hurry to shorten the pole.

Altra buona regola per la pesca nel fiume Mincio: mai avere fretta di accorciare la canna.

 An umpteenth nice rudd. Fish such as these lead quickly the weight over seven kilos in four hour.

L’ennesima bella scardola della giornata. Pesci come questi portano rapidamente il peso oltre i sette chilogrammi in quattro ore di gara.

Another good rudd, this time captured whit Bolognese rod by Thomas Busatto (River Club Padova).

Un’altra buona scardola, stavolta catturata in bolognese da Thomas Busatto (River Club Padova).

 

While others continue to capture rudds and chubs, someone is dedicating to something else. To go out for several meters from the pole tip is a 3 mm elastic: only a few fish have so much strength. 

Mentre gli altri continuano a catturare scardole e cavedani, qualcuno si sta dedicando a qualcos’altro. A uscire per molti metri dalla punta della roubaisienne è un elastico da 3 millimetri: pochi pesci hanno tanta forza.

Huge fish…

Pesci molto grandi…


Category: Matchfishing

About the Author


9 risposte a Italic championship 2013: Oltrarno numero uno (1/3)

  1. Hobby Stores scrive:

    In both the cases mentioned above, only rich people could take up these activities as a pastime.

    With digital cameras becoming less expensive it’s easy
    obtain a new or used camera. Perhaps knowing what they are would
    be a good place to begin.

  2. But definitely if you want to get unlimited access to great bulk and tons
    of information it is still best to become a car club owner yourself.
    No measures are sufficient to maintain the car in showroom condition. Use extra care
    when passing in bad weather, at night, or under any other unfavorable conditions, because
    it is difficult to judge speed and distance.

  3. I blog often and I genuinely thank you for your content. The article has truly peaked my interest.
    I’m going to take a note of your site and keep checking for new information about once a week.
    I opted in for your RSS feed as well.

  4. team national scrive:

    They should be relatively challenging, but you
    should ensure that you can meet them, with a minimum of pain, every time.
    If you want to build a considerable business, you’ll have to
    be able to come up with constant leads. You must know what to choose in obtaining your goals.

  5. homebrew scrive:

    To view our selection of personalised beer glasses visit us at:.
    There are also beer kit packages available this is the beer
    kit of your choice plus the advised fermentable and carbonation drops for bottling.
    Alaska once was regarded as the wild frontier of America
    where the entrepreneurial spirit could thrive.

  6. Here are some examples that will help you understand what I
    mean: First, you have the overweight woman at the office who always says she can’t
    lose weight, yet she’s always there to find the free sweets in the kitchen. If consume an excessive amount of healthy food too
    you can still put on pounds from it. Vomiting may happen to a person with sufficiently strong enough stomach upset.

  7. I simply couldn’t go away your site because I really enjoyed the standard information somebody provide for your visitors?

    Is gonna be back frequently in order to check new posts

    my homepage top bread makers

  8. facebook scrive:

    The design of recurrence (how frequently it happens,
    the length of time it is maintained and the actual symptoms are) is different for every person.

  9. Guess scrive:

    Wonderful, what a blog it is! Thiѕ weblog provides useful information to us, keerp iit up.

    Here іѕ my blog; Guess

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Something more

GooglefacebookFlickrYou TubeLightroomPhotozoneDP Review

    Translate to:


ottobre: 2013
L M M G V S D
« set   nov »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

 .
.
.
.