I perfectly remember the last words with which I concluded my previous article, but life is about choices and the choices impose waivers. Aware that every promise is equivalent to a debt and because of the images that accompany those historical articles concern typically winter and Christmas subjects, I will publish them on the last month of the year; December will be dedicated to the maintenance of that promise/debt.

Ricordo perfettamente le ultime parole con cui ho concluso il mio precedente articolo, ma la vita è fatta di scelte e le scelte impongono rinunce. Consapevole che ogni promessa equivale a un debito e poiché le immagini che corredano quegli articoli di carattere storico riguardano soggetti tipicamente invernali e natalizi, li pubblicherò l’ultimo mese dell’anno; dicembre sarà interamente dedicato al mantenimento di quella promessa/debito.

Since time is a limitation factor, I would say to focus immediately on the competition field which on 8 and 9 June will host the next world championship for clubs of coarse fishing which will take place about 50 kilometers north of Venice. The photo you see I have taken with canal Brian behind my back and pointing the camera in direction of Britain: the ones you see are the Veneto-Friulan Alps covered with snow in their upper part. The cold and rainy climate that until now has characterized the northern Italic peninsula is a factor that is affecting the fish behavior, making them apathetic in biting. The standing water on agricultural fields and nighttime temperatures below 10 Celsius degrees could be a memory in two weeks during the world championship weekend, or not…

Dato che il tempo è un fattore limitante, direi di concentrarci subito sul campo di gara che l’8 e 9 giugno ospiterà il prossimo mondiale per club di pesca al colpo che si disputerà circa 50 chilometri a nord di Venezia. La foto che vedete l’ho scattata lasciandomi il canale Brian alle spalle e puntando la reflex in direzione della Gran Bretagna: quelle che vedete sono le Alpi Veneto-Friulane ricoperte da neve nella loro estremità superiore. Il clima molto piovoso e freddo che fino a oggi ha caratterizzato il nord della penisola italica è un fattore che sta influendo sul comportamento dei pesci, rendendoli apatici e poco avvezzi all’abboccata. L’acqua ristagnante sui campi agricoli e le temperature notturne inferiori ai 10 gradi Celsius potrebbero essere un ricordo tra due settimane durante il weekend del mondiale, oppure no…

It seems that someone has worked hard to compete with climate and make it less monotonous the course of this world championship. The images you can see on the official site are misleading in the sense that they are overtaken by events: those are not more the banks on which will be held the match and the official trainings, but in their place there is now what you’re seeing in these pictures. Even now the bulldozers are at work, two weeks before the event. I’m not an engineer and have to be cautious when we begin to value the others work, but knowing the way things are done in the sad thing called Italy, I strongly suspect that the reinforcement actions, if they were really necessary, could be carried out in a less devastating way and especially at the right time. I wonder how would occur today the Brian a few days befor the event, if it would be an English canal.

Sembra che qualcuno si sia impegnato molto per far concorrenza al clima e rendere meno monotono lo svolgimento di questo mondiale. Le immagini che potete vedere sul documento ufficiale presente a questo indirizzo sono fuorvianti, nel senso che sono superate dagli eventi: quelle non sono più le sponde su cui si svolgeranno le due gare e le relative prove, mentre al loro posto oggi c’è ciò che state vedendo in queste immagini. Ancora adesso le ruspe sono all’opera, a due settimane dall’evento. Non sono un ingegnere e bisogna essere cauti quando ci si mette a valutare la fatica altrui ma, conoscendo il modo in cui si fanno le cose nella triste cosa chiamata Italia, ho il forte sospetto che i lavori di rinforzo, ammesso che fossero davvero necessari, potevano essere svolti in modo meno impattante e sopratutto nei tempi giusti. Mi chiedo come si presenterebbe oggi il Brian a pochi giorni dalla gara, se fosse stato un canale inglese.

There would be many things to say about some fake smile that seen around, but sometimes it’s better to close both eyes and looking the other way; we call it cheto vivere (live peaceful). What you may not know is that there’s no difference between that people who work at the national and local levels, or between members of different political parties. Of course, someone manages to escape from the general mediocrity, even if their number is so low as to be less than of the flies in a country of constipated. This is not simple populism, but something worse: it is tragic, objective realism that no one can contradict (try to read the news on the pages of any newspaper). The first thing you need to keep in mind when hear talk about of public works on the Italian territory, is that these are primarily functional in search of electoral support.

Ci sarebbero molte cose da dire su certi sorrisi fasulli che si vedono in giro, ma a volte è meglio chiudere entrambi gli occhi e voltarsi dall’altra parte; in Veneto-Friuli si chiama cheto vivere. La cosa che forse non tutti sanno è che non vi è alcuna differenza tra i personaggi che operano a livello nazionale e quelli locali, o tra gli appartenenti ai diversi partiti. Certo, qualcuno riesce a salvarsi dalla mediocrità generale, anche se il loro numero è così esiguo da essere inferiore a quello delle mosche in un paese di stitici. Non si tratta di populismo spiccio, ma di qualcosa di peggio: è tragico, obbiettivo realismo che nessuno può contraddire (provate a leggere le notizie presenti sulle pagine di un qualsiasi quotidiano). La prima cosa che dovete tenere a mente quando sentite parlare di opere pubbliche sul territorio italico, è che queste sono prima di tutto funzionali alla ricerca del consenso elettorale.

A sad thing not exclusive to this sad country. The territory of Japan continues to enjoy the same treatment: the frantic search of electoral support has prompted many politicians to promote the bulldozers work to the point that nearly all the rivers of that country have suffered the concreting of the banks, even at the level of high mountainsstreams. Consolatio misero comites habere penantes someone said a long long time ago, but honestly I don’t think in this way . In Japan, one of the three to have saved is the Nagara river, protected by an imperial edicts for a very specific reason: by its waters come the ayu for the emperor table, and that ayu certainly could not afford to smell of cement. It makes me think that if the Brian had provided the crucian for the table of the exhausted presidents of the Italiot republic, it would not have suffered some abuse.

Una cosa tristissima, ma non esclusiva di questo tristissimo paese. Il territorio del Giappone continua a godere dello stesso trattamento: la spasmodica ricerca del consenso elettorale ha spinto molti politicanti a promuovere il lavoro delle ruspe al punto che quasi tutti i fiumi di quel paese hanno subito la cementificazione degli argini, addirittura a livello di ruscelli d’alta montagna. Mal comune mezzo gaudio diceva qualcuno tanto tanto tempo fa, ma di mezzo gaudio sinceramente non ne vedo nemmeno l’ombra. In Giappone uno dei tre fiumi a essersi salvato è il Nagara, protetto da editti governativi per un motivo ben preciso: dalle sue acque provengono gli ayu destinati alla tavola dell’imperatore, che di certo non potevano permettersi di puzzare di cemento. Mi viene da pensare che se il canale Brian avesse fornito i carassi per la mensa degli esausti presidenti della repubblica italiana, non avrebbe subito certi maltrattamenti.

Ok, it’s not the case of this canal: there’s not concrete on his banks and the grass will grow again, but other Italic streams haven’t been so lucky. Anyway you will not even possible to capture the pumpkinseed among the numerous bank plants (that now there’re no more). This sign indicates a prohibition of fishing for biological recovery that willlast until the running of the event. The aim is to protect the fish from stress factors due to the high number of events that taking place in this canal, too bad to deserve protection from certain enlightened minds was the canal itself. As you can see from the second picture, they seem to have eaten at least a good meter of bank; the plants that protrude from the water indicate the point where extended the original bank. The rest is clay mud that sticks like glue everywhere. On second thought it may not be a disadvantage: if you use modeling clay to prepare the fuillis, well now that I no longer need to bring it from home.

Ok, non è il caso di questo canale: non hanno posato cemento sulle sue sponde e l’erba ricrescerà, ma altri corsi d’acqua non sono stati così fortunati. Tra l’altro non sarà nemmeno più possibile catturare i persici sole, numerosissimi tra le piante del sottoriva (che non ci sono più).Questo cartello indica un divieto di pesca per riposo biologico che durerà fino allo svolgimento del mondiale. Lo scopo è di tutelare il pesce da fattori di stress dovuti all’alto numero di gare che si svolgono, peccato che a meritare tutela da certe menti illuminate fosse il canale stesso. Come si può vedere dalla seconda foto, sembra che si siano mangiati almeno un metro abbondante di sponda; le piante che fuoriesco dall’acqua indicano il punto in cui arrivava la sponda originale. Il resto è fango argilloso che si appiccica ovunque come colla. A pensarci bene potrebbe non essere uno svantaggio: se usate il pongo per preparare il fuillis, beh ora non serve più che ve lo portiate da casa.

The two photos were taken from the same point and the subject is the area called “alla pioppa” (at the poplar), but on two different dates: May 3, 2009 (the one above), May 26, 2013 (the one below). The works for bank consolidation were considered urgent and improvement, as well as absolutely necessary for the performance of the next world cup; the magnificent trees that you see in the first picture had already been eliminated in recent years. Need comments? If you are matchanglers who will attend the event, then you should prepare two prayers: the first one will be to not end up in the areas where operated the bulldozers, and if that doesn’t work, use the second one for not make it rain on those days.

Le due foto sono state scattate grossomodo dallo stesso punto e hanno per soggetto la zona detta “alla pioppa”, ma in due date diverse: il 3 maggio 2009 (quella sopra), il 26 maggio 2013 (quella sotto, che è poi la data in cui è stato realizzato l’articolo). Il lavori di consolidamento della sponda sono stati considerati urgenti e migliorativi, oltre che assolutamente necessari per lo svolgimento del prossimo mondiale per club; i magnifici alberi che vedete nella prima foto erano già stati eliminati da qualche anno. Servono commenti? Se siete garisti che dovranno partecipare alla manifestazione, allora vi conviene prepararvi due preghiere: la prima servirà per non finire nei settori dove hanno operato le ruspe e, se non dovesse funzionare, usate la seconda affinché non abbia a piovere in quei giorni.

Seeing this photo it’s tempting to think of a intact rural environment and of a beautiful countryside. If you really are thinking so, then stop because it’s not: the northeastern regions of Veneto and Friuli, like much of the peninsula, are affected by a very strong concreting favored by a political culture that doesn’t think in terms of restructuring and reconstruction of the areas urban, but to the savage edification of the agricultural land. The use of the land is dramatic and you will realize when driving across these regions: seeing the cranes at work on construction sites, remember that three times to four it is speculation, often of poor quality, and usefulness especially in a historical period like the present; here in the northeast there’s the record of closures and bankruptcies. So why they do it? It seems hard to believe, but local administrators raking in money by the mere fact of allowing the construction of buildings within their territory, regardless of their utility. This fruit of the Italiot genius also has a name: it’s called infrastructure costs, and you can well understand that more concessions are signed and more money coming into the coffers of the municipalities. Who will be the leaders of this and other metastases?

Vedendo questa foto si è tentati a pensare ad un ambiente rurale integro e ad una campagna meravigliosa. Se veramente lo state pensando, allora fermatevi perché non è così: le regioni nordorientali del Veneto e del Friuli, come gran parte della penisola, sono affette da una fortissima cementificazione del territorio favorita da una cultura politica portata non alla ristrutturazione a alla ricostruzione delle zone urbane, ma all’edificazione selvaggia a danno dei terreni agricoli. Il consumo di territorio in atto è drammatico e ve ne renderete conto percorrendo le strade di queste regioni: vedendo le gru all’opera nei cantieri, ricordatevi che tre volte su quattro si tratta di speculazione edilizia fine a se stessa e che quello che stanno costruendo, talvolta di qualità scadente, non ha alcuna reale utilità tanto più in un periodo storico come quello attuale; qui al nordest si registra il record di chiusure e di fallimenti. E allora perché lo fanno? Sembra difficile a credersi, ma gli amministratori locali incassano denaro per il solo fatto di permettere la costruzione di immobili sul loro territorio, a prescindere dalla reale utilità. Questo frutto della genialità italiota ha pure un nome: si chiamano oneri di urbanizzazione, e potete ben capire che più concessioni vengono firmate e più soldi entrano nelle casse delle amministrazioni comunali. Chi saranno mai i responsabili di questa come di altre metastasi?

This is an emblematic image about the fishing style in the canal Brian: the French pole makes it well but in 90 percent of cases the sectors will be won with the match rod, so never forget to treat the long-baiting even when fishing short. The other side is covered with a thick reeds which give the certainty of rudds presence; there are nevertheless some places without the opposite reeds. The local matchanglers call them “wailing walls” and if you will have the misfortune to finish in the wrong sectors, you’ll understand the reason of the name.

Questa è un’immagine emblematica dello stile di pesca nel canale Brian: la roubaisienne rende bene ma nel 90 per cento dei casi i settori verranno vinti con la match rod, pertanto mai dimenticare di curare la pasturazione lunga anche quando si sta pescando corti. La sponda opposta è ricoperta di un folto canneto che da la certezza della presenza delle scardole; ci sono tuttavia alcuni tratti privi del canneto opposto. I garisti locali li chiamano “muri del pianto”, e se avrete la sfortuna di capitare in quei picchetti capirete perché.

A very important thing: always in the canal Brian, like many other Italic waters, baiting is realized using light-colored, medium-large grain and sweet taste groundbaits, which are the typical Italic ones for crucians and carps. If you ask to a local angler some information about how he use the ground, almost certainly he will explain the way in which he dig his little garden and how well grow potatoes, beans and pumpkins on a ground worked as it should. Seriously, you have to know that the use of bloodworms and fuillis is strictly prohibited in matches of the lower league and the canal Brian knows them only during the dispute of the Super Eccellenza (once a year), the competition that allows the qualification to the final Italic championship which takes place in the fall; a situation at the opposit of what happens in the rest of Europe. Anyway don’t worry: at the world championship many strange prohibitions will be suspended and you’ll be free to use the bait you prefer.

Una cosa importantissima: da sempre nel canale Brian, come il molte altre acque italiche, la pasturazione avviene usando sfarinati di colore chiaro, grana medio-grossa e dal sapore dolce, che sono poi le tipiche pasture italiche per carassi e carpe. Se chiedete a un garista locale qualche informazione sul modo di usare le terre, quasi sicuramente lui vi spiegherà il modo in cui vanga il suo orticello e di quanto bene crescano le patate, i fagioli e le zucche su una terra lavorata come si deve. Scherzi a parte, dovete sapere che l’uso del ver de vase e dei fuillis è severamente vietato nelle gare dei campionati inferiori e il Brian lo conosce solo in occasione della disputa della gara di Super Eccellenza, il torneo che permette la qualifica alla finale del campionato italico che si svolge in autunno (cioè una volta l’anno); una situazione agli antipodi rispetto a ciò che avviene nel resto d’Europa. Ad ogni modo non preoccupatevi: in occasione del mondiale molti strani divieti verranno sospesi e sarete liberi di usare le esche che vorrete.

An alternative to baits inserted directly into the groundbait container: with the thumb practice a cavity in the flour and insert some larvae at its center.

Un’alternativa alle esche inserite direttamente nel contenitore della pastura: con il pollice si pratica una cavità nello sfarinato e vi si inseriscono alcune larve al suo centro.

Fishing with the long pole accuracy is important, but here on Brian there are some variables to keep in mind and that affect to the speed current: the flow of the tides (one meter at maximum) and the presence of a barrier near the mouth of the canal. I will return to this topic, but immediately remember that current conditions can vary greatly within the same fishing session, with water coming down fast, goes up slow, or be completely still. As you can see this is a venue with many faces, and get to see that one of mullets could be decisive for the classification of some sectors. Remember that under the tip you have five meters water.

Pescando con la roubaisienne la precisione è importante, ma qui sul Brian vi sono alcune variabili da tenere bene a mente e che incidono sulla velocità della corrente: il flusso delle maree e la presenza di un’opera di sbarramento in prossimità della foce del canale. Ritorneremo su questo argomento, ma subito ricordatevi che le condizioni di corrente potranno variare molto nell’arco di una stessa sessione di pesca, con un’acqua che scende veloce, risale lenta, o completamente ferma. Come vedete questo è un canale con molte facce, e riuscire a vedere quella dei cefali potrebbe essere decisivo per la classifica di qualche settore. Ricordatevi che sotto la punta della canna avete cinque metri d’acqua.

Distance between rod tip and float depends on several factors, primarily by the strength of the current. Today served three grams of ballast, sometimes six, sometimes less than one gram. The only rule to follow is that… there are no rules. This is a canal where the best always win.

La distanza tra punta della canna e galleggiante dipende da vari fattori, in primis la forza della corrente. Oggi servivano tre grammi di zavorra, altre volte sei, altre volte meno di un grammo. L’unica regola da seguire è che… non esistono regole. Questo è un canale dove i migliori vincono sempre.

Dead maggots. The fish eat them willingly and are essential when you want a groundbait that worksbreaking down slowly.

Bigattini morti. I pesci li mangiano volentieri e sono indispensabile quando si desidera una pastura che lavori disgregandosi lentamente.

 

The white ones are the most classic bait in Brian. The local anglers use more these ones or earthworms.

  Quelli bianchi sono l’esca più classica usata nel Brian. I pescatori locali usano maggiormente questi o i lombrichi.

These are two typical hook bait. The hook is a Tubertini serie 18 number 18, but are also fine Gamakatsu as the 410B, the LS 610F or the very classic 6315B. You will absolutely have procure baits of red color, both in the normal size than rapalini (pinkies). The red color seems to remember bloodworms.

Questi sono due inneschi tipici. L’amo utilizzato è un Tubertini serie 18 numero 18, ma possono andare bene anche ami come i Gamakatsu 410B, l’LS 610F oppure il classicissimo 6315B. Dovrete assolutamente procurarvi esche di colore rosso, sia nella taglia normale che i rapalini (pinkies). Il colore rosso sembra ricordare ai pesci quello del ver de vase e non potrete farne a meno.

This is another bait you must have: earthworm manure. They are not easily found and the ones you see are from a ripe old compost heap whose humus seems to confer they excellent olfactory properties. Where all other baits fail, the earthworm manure resolves.

Questa è un’altra esca che dovrete avere: lombrichi di concimaia. Non si trovano facilmente e quelli che vedete provengono da una vecchia concimaia matura il cui humus sembra conferirgli proprietà olfattive eccellenti. Dove tutte le altre esche falliscono, il lombrico di concimaia risolve.

The hook bait for the pole fishing is with two earthworms at half body. Don’t think it would be a too big solution: even little brémes appreciate it.

L’innesco per la pesca a roubaisienne avviene appuntandone due a metà corpo. Non pensate che possa essere una soluzione troppo voluminosa: anche le piccole brémes sanno apprezzarlo.

This gentleman is Mauro Lanzarini and is one of the best matchanglers in Veneto-Friuli; he deserves the thanks for this short test. The venue over which we have made the photoshoot is not included between the dewatering of Staffolo and the location of Boccafossa, which will host the world cup for clubs, but downstream of the Boccafossa bridge. The Brian is a very regular canal and the characteristics are identical.

Questo signore è Mauro Lanzarini ed è uno dei migliori pescatori veneto-friulani; a lui va il ringraziamento per questa breve prova. Il tratto su cui abbiamo realizzato il servizio fotografico non è quello incluso tra l’idrovora di Staffolo e la località di Boccafossa, dove si svolgerà il mondiale per club, ma quello a valle del ponte di Boccafossa. Il Brian è un canale molto regolare e le caratteristiche sono identiche.

The elastic to insert into the pole and its tension are a good question mark: it will depend on the strength of the current, the fishing style, the fish under the rod. One millimeter can be a good general solution, also because a two pounds crucian, a nice carp or a big mullet… you’ll never put them into your keepnet with a 0.08 endline.

Il diametro dell’elastico da inserire nella roubaisienne e la sua tensione rappresentano un bel punto di domanda: dipenderanno dalla forza della corrente, dallo stile di pesca, dai pesci che si raduneranno sotto la canna. Un millimetro può rappresentare una buona soluzione generale, anche perché il carassio da chilo, una bella carpa o un grosso cefalo non si metteranno in nassa con finali dello 0.08.

As you can see from these pictures all baits are well appreciated. The Italian bréam are accustomed to maggots and earthworms, and the Mauro’s advice for you is: not to fall in love with a single bait, even when it calls bloodworm.

Come vedete da queste foto tutte le esche sono ben apprezzate. Le bréme italiane sono abituate ai bigattini e ai lombrichi, e il consiglio che Mauro si sente di dare è di non innamorarsi di un’unica esca, nemmeno quando si chiama ver de vase.

Another guest in this canal that comes directly from the sea. If things go wrong with the normal freshwater fish, you have to try to catch someone. Often with the mullets you can remedy to a compromised situation.

Un altro ospite presente nelle acque di questo canale e che risale direttamente dal mare. Se le cose dovessero andar male con i normali pesci d’acqua dolce, dovrete provare a catturarne qualcuno. Spesso con i cefali si può rimediare a una situazione compromessa.

Rather than choose a type of hook than another, is more important the integrity of the final: don’t ever go down 0.10 mm because you risk losing the best fish. In the peninsula bréams and roaches are suffering identity crisis and have learned to behave as crucians and carps.

  Più che scegliere un tipo di amo rispetto all’altro, conta di più l’integrità del finale: non scendete mai sotto lo 0,10 millimetri poiché rischierete di perdere i pesci migliori. Nella penisola le bréme e i gardon soffrono di crisi di identità e hanno imparato a comportarsi come carassi e carpe.

Even if you are focused on the French pole and cannot be bothered to use the English one, don’t forget baiting the other side: to give fish to the next opponent is the worst way to angling durint the match.

Anche se siete concentrati sulla canna francese e non ve la sentite di usare quelle inglesi, non scordatevi mai di pasturare la sponda opposta: regalare i propri pesci all’avversario di fianco è il peggior modo di condurre la gara.

A small roach, which together with the bréam has begun in recent years to colonize this canal. Unfortunately some idiot has also entered wels catfish and walleyes, so be prepared for some surprises. There are fewer tench and the beautiful triotto is in sharp rarefactio (little fish native to this part of Europe).

  Un piccolo gardon, che assieme alla bréme ha iniziato in anni recenti a colonizzare questo canale. Purtroppo qualche imbecille vi ha immesso anche siluri e lucciperca, quindi preparatevi a qualche sorpresa. Sono sparite le tinche ed è in netta rarefazione il meraviglioso triotto, piccolo pesce autoctono di questo angolo d’Europa.

The photoshoot day (May 26) I had forgotten to take some pictures to the floats; it happens. Then a few days later I called Mauro to meet him at his home in the City of Eraclea, which is a ten minute drive from Brian in the direction of Venice. Let it be understood that there is no City of Eraclea, but a country village where all the inhabitants have very humble peasant origins, including I who live there since I was born. Why then the inscription on road signs speak about of City of Eraclea, with the sole purpose of making people laugh around the world? Italiot politicians is the sad answer, as always.

Il giorno del servizio fotografico mi ero dimenticato di fare qualche scatto ai galleggianti per roubaisienne; capita. Allora qualche giorno dopo ho telefonato a Mauro per incontrarlo a casa sua, nella Città di Eraclea che sorge a dieci minuti d’auto dal Brian in direzione di Venezia. Sia ben inteso che non esiste alcuna Città di Eraclea, bensì un paesino di campagna dove tutti gli abitanti hanno umilissime origini contadine, compreso io che ci abito da quando sono nato. Perché allora sui cartelli stradali trovate la scritta Città di Eraclea, allo solo scopo di far ridere il mondo intero? Politicanti italioti: ecco la triste risposta.

If the current is strong and under the rod tip there are fish as carps and crucians who want a bait glued on the bottom, then there’s no better solution than a plate float. The ones you see are of a very particular type: manufactured by a Italic company, are also excellent for fishing in the classic system. My friend Thomas Busatto normally use them when fishing big chubs in the fast waters of the Naviglio Brenta, a canal less than two meters deep linking (the city of) Padua to Venice lagoon.

Se la corrente è forte e sotto la punta della canna avete pesci come carpe e carassi che vogliono un’esca incollata sul fondo, allora non c’è soluzione migliore di un galleggiante piatto. Quelli che vedete sono di un tipo molto particolare: prodotti da un’azienda italica, sono ottimi anche per pescare in passata classica. Il mio amico Thomas Busatto li usa normalmente con i grossi cavedani nelle veloci acque del Naviglio Brenta, un canale profondo meno di due metri che unisce Padova alla laguna veneta.

Mauro has instead used a classic drop shaped float by three grams, the bicolor in the photo. No torpille: just a bulk with a dozen shots at one meter the hook, plus a climb of other dots that spread gradually downwards. An alternative is to close in pairs the shots below the bulk. However much depends on the strength of the current and your experience in fast water fishing. Or a in complete still…

Mauro ha invece usato un modello classico a forma di goccia da tre grammi, quello bicolore presente nella foto. Niente torpille: solo un bulk costitiuto da una decina di pallini a un metro dall’amo, più una scalata di altri pallini che si allargano man mano verso il basso. Un’alternativa è quella di chiudere a coppie i pallini sotto il bulk. Ad ogni modo molto dipende dalla forza della corrente e dalla vostra esperienza nella pesca in acque veloci. O completamente ferme…

The perfect float adjustmen is something to be taken for granted, as is obvious the overadjustmen when fishing in fast water. When water fast flowing a solution is a final line who works completely resting on the bottom; thirty centimeters of 0.10 or 0.12 are an ideal fit. Unlike all the Italic matchanglers who don’t read anything about sportfishing, Mauro has a good number of old amazing magazines (Damme 1988, Belgium, one of the best English teams ever).

La perfetta taratura del galleggiante è qualcosa che va dato per scontato, così come è scontata la sovrataratura nella pesca in acque veloci. Quando l’acqua scorre veloce una soluzione è quella di far lavorare il finale completamente appoggiato sul fondo; trenta centimetri dello 0,10 o dello 0,12 sono una misura ideale. A differenza della quasi totalità dei garisti italici che non leggono nulla di pesca sportiva, Mauro è anche un appassionato di storia del nostro sport e ha un buon numero di vecchie riviste (Damme 1988, Belgio, una delle migliori squadre inglesi di sempre).

The coat of arms of the team to which it belongs Mauro, who is also involved in the world cup organization.

Lo stemma del team di cui fa parte Mauro, che è anche le stesso impegnato nell’organizzazione del mondiale.

This is the best system to confront the Brian: if you don’t know English style then you have no hope. With Mauro I had decided to set up the day with French technique and the two matchrods you see were unlined just to show them. My intention is to propose an article exclusively dedicated to this style, even if you probably will have to content only for this. Too bad because there would be many interesting things to say, starting with the use of special baits like the Galleria mellonella larva, the Chilecomadia moorei larva and the orsetto (a big maggot). Anyway you’ll need powerful rods that can launch 30 grams wagglers in minimum length of 14′, and of coruse with adequate reels. The most common are the Shimano Aero GTM in size 4000 with a speed ratio of 6.2:1.

Questo è il miglio sistema di pesca per affrontare il Brian: se non sapete pescare bene all’inglese allora non avete speranze. Con Mauro avevo deciso di impostare la pescata con la tecnica francese e le due canne che vedete sono state sfoderate per onore di cronaca. L’intenzione sarebbe quella di realizzare un servizio dedicato esclusivamente a questo stile, anche se probabilmente non ce la farò Servono canne potenti in grado di lanciare waggler da 30 grammi lunghe non meno di 14′ a cui affiancare mulinelli adeguati. I più usati sono gli Shimano Aero GTM nella taglia 4000 con un ratio di 6.2:1.

In the longdistance fishing chopped earthworms make good when included in the groundbait ball as you can see in the second picture. For the many oddities that plague this strange country, you should know that in normal matches the use of chopped earthworms is prohibited by regulations.

Nella pesca a lunga distanza rendono bene i lombrichi a pezzi da inserire nella pallina di pastura come vedete nella seconda foto. Per le mille stranezze che affliggono strano paese, dovete sapere che nelle gare normali l’uso dei lombrichi tagliati è vietato dai regolamenti.

There are two fishing lines with English rod: attached to the opposite side with 1-1,5 meter deep in search of big rudds stationed in the reeds, or eight meters apart where the depth is much greater. For fishing lines away from the reeds the lines can be made in two ways: with fixed 18-30 grams wagglers (depends on the wind) or with sliding 25-30+ grams wagglers (depends on the current speed).

Ci sono due linee di pesca con la canna inglese: a ridosso della sponda opposta con un metro-un metro di mezzo di profondità alla ricerca delle grosse scardole che stazionano nel canneto, oppure a otto metri di distanza dove il fondale è molto più sostenuto. Per la pesca lontano dal canneto le lenze possono essere costriuite in due modi: con waggler fisso da 18-30 grammi (dipende dal vento) o con quello scorrevole da 25-30 grammi o più (dipende dalla velocità della corrente).

To reduce the risk of entanglements in slider fishing is used to insert a nylon braid under the waggler: the purpose is to stiffen the contact point with the float. I hope to describe it better in a future article.

Per ridurre il rischio di garbugli con lo scorrevole si usa inserire nella lenza una treccia di nylon: lo scopo è quello di irrigidirla nel punto di contatto con il galleggiante. Spero di poterla descrivere meglio in un prossimo articolo.

Mark the reel line with the appropriate marker is essential for the accuracy of the action. Alternatively you can make a second node with a colored thread.

Segnare il filo con l’apposito marker è indispensabile per la precisione dell’azione. In alternativa si può realizzare un secondo nodo con del filo colorato.

The recommended hook baitfor the earthworm: it holds up well the launch stress. A variant is the chop of the tail one centimetre after the hook.

L’innesco consigliato per il lombrico: regge bene lo stress del lancio. Una variante altrettanto efficace prevede il talgio della coda a un centimetro dall’amo.

A perfectly cleaned and degreased wire is important to make easy the sinking. Un filo perfettamente pulito e sgrassato è importante per facilitare l’affondamento.

A small crucian caught with three red maggots instead of the earthworm. One of the many rules for this waterway: never fall in love with a single bait.

Un piccolo carassio catturato con tre bigattini rossi anziché con il lombrico. Una delle tante regole valide per questo corso d’acqua è quella di non innamorarsi mai di una sola esca.

Although it’s impossible to feed the fish at forty meters with the same precision than to eleven, you have to know that the Brian certain mistakes are not forgiven…

Anche se è impossibile pasturare a quaranta metri con la stessa precisione che a undici, sappiate che sul Brian certi errori non vengono perdonati…

It seems a big fish. It seems…

Sembra un grosso pesce. Sembra…

If you are a matchangler who should angling during the next world championship, then don’t smile: when you’ll have tried everything and have arrived at the conclusion that to save the result and honor you absolutely have to dig out some big rudd from the opposite reed, in the first place be careful not to bait the fish too long, especially with sticky maggots. The result is that it will not come out more from plants. Secondly you have to take big risks, which become huge whereas in some places the reeds tend to throw forward into the water. No mercy, no prisoniers says someone in 300, and the same seems to think that reeds. To prevent damage keep a good gap between the main line on the spool and the one who binds the hook: for example a direct 0.18 mm line and a final one of 0.10-0.12 mm. Otherwise at the end of the match you’ll see a common scene here on the Brian: a man on a little boat who harvest the waggler attached on the opposite bank. To the made mistake, I asked Mauro to pose with the bent rod for some effect pictures.

Se siete garisti che dovranno pescare nel mondiale, allora è meglio che non ridiate: se le avete provate tutte e siete arrivati alla conclusione che per salvare risultato e onore dovete assolutamente stanare qualche grossa scardola dal canneto opposto, in primo luogo state attenti a non pasturare troppo lunghi, sopratutto con i bigattini incollati. Il risultato è che non usciranno più dalle piante. In secondo luogo dovrete prendere dei grossi rischi, che diventano immensi considerando che in certi punti le canne tendono o gettarsi in avanti verso l’acqua. Per evitare danni mantenete un buon divario tra la lenza madre e il filo che lega l’amo: imbobinate nel mulinello un filo diretto dello 0.18 e usate un finale dello 0,10-0,12 millimetri. In caso contrario a fine gara assisterete a uno spettacolo consueto qui sul Brian: vedrete passare un tizio su una piccola barca intento a raccogliere i galleggianti rimati attaccati al canneto. A errore compiuto ho chiesto a Mauro di posare con la canna piegata per qualche foto d’effetto.

The result of a few hours of fishing: almost all crucians and bréams of medium-small size. Keep in mind that canal Brian is able to offer a lot more, especially as size, and that it’s not worth risking using too thin lines and too little hooks.

Il risultato di qualche ora di pesca: quasi tutti carassi e bréme di taglia medio-piccola. Tenete presente che il Brian sa offrire molto di più, sopratutto come taglia, e che non vale la pena rischiare usando lenze troppo sottili e ami troppo piccoli.

I close the article with this picture dated October 9, 2011 and shooted to the area called “at the poplar”, the one that will present you with the features completely changed (for the worse). I don’t propose it to cynicism towards partecipants that instead of a soft and reassuring green turf will find an hard and brown one similar… no, it’s not my cynicism. I also recommend going to read the article from which I got this picture that, except for the site header depicting a pumpkinseed, was the first picture ever published on RedAngler. In any case, I doubt that in the event of severe weather will be used this part of the canal: it is more logical, sensible and above all human that the event leaders recourse to upstream stretch towards the village of Boccafossa, saved from the bulldozers, or the one immediately downstream of the bridge where we took the photos for the article. But it’s just a hope, and you are in Italy…

Chiudo l’articolo una foto del 9 ottobre 2011 scattata nella zona denominata “alla pioppa” e che come avete potuto apprezzare al mondiale si presenterà con i connotati completamente cambiati (in peggio). Non la propongo per cinismo nei confronti dei partecipanti alla gara che al posto di un soffice e rassicurante tappeto erboso verde si troveranno quello duro e marrone tipico della… no, non è cinismo il mio. Vi consiglio anche di andare a leggervi l’articolo dal quale ho ricavato questa immagine che, fatta eccezione per l’header del sito ritraente un persico sole, è stata la prima foto in assoluto pubblicata su RedAngler. A ogni modo dubito che in caso di forte maltempo verrà utilizzato questo tratto di canale: è più logico, sensato e sopratutto umano che chi di dovere ricorra al tratto più a monte verso l’abitato di Boccafossa, risparmiato dalle ruspe, o quello subito a valle del ponte dove abbiamo scattato le foto per l’articolo.


Category: Matchfishing

About the Author


10 risposte a Canal Brian review – 2013 World Championship for Clubs

  1. gianpaolo scrive:

    bello l’articolo e le critiche, anche se avrei bastonato di più sull’incompetenza degli addetti ai lavori o dei responsabili della fips che hanno dato il permesso di fare i lavori fino ad una settimana dalle gare. spero che piova così si prenderanno tutte le meritate critiche fatte stavolta dal resto del mondo così faremo vedere come al solito chi siamo. ciao robi a presto

  2. Wow, that’s what I was exploring for, what a stuff! present here at
    this blog, thanks admin of this site.

  3. Julia scrive:

    Howdy! Would you mind if I share your blog with my myspace group?

    There’s a lot of folks that I think would really enjoy your content.
    Please let me know. Thanks

  4. Right now it seems like Expression Engine is the top blogging
    platform available right now. (from what I’ve read) Is that what
    you are using on your blog?

  5. Guy scrive:

    I am actually thankful to the holder of this web page who has shared this wonderful article
    at at this time.

  6. Shela scrive:

    May I just say what a comfort to uncover someone that actually understands what they’re talking about on the net.
    You actually understand how to bring a problem to
    light and make it important. A lot more people really need to
    read this and understand this side of the story.
    It’s surprising you’re not more popular since you certainly
    possess the gift.

  7. Ukrainstvo.com scrive:

    Thanks on your marvelous posting! I seriously enjoyed reading it, you’re a great author.I
    will be sure to bookmark your blog and definitely will come back down the
    road. I want to encourage thawt you continue your great posts, have
    a nice morning!

  8. Thank you for the good writeup. It in fact was a enjoyment account it.

    Glance advanced to far added agreeable from you!
    However, how could we be in contact?

  9. It is good to down load one of them and read about the subject.

    I used Yahoo Site Explorer to display a list of my current backlinks.

    The content that follows the headline should,
    naturally, be “on-topic” – that is, if you’re trying to “SEO”
    an image of condos for sale in Vancouver then the content should
    be about condos for sale in Vancouver.

  10. MR scrive:

    Kobiety dzisiaj są różne od tych, które przed .
    Zdecydowałem, dobrze Nienawidzę tego uczucia ciągnięcia strażnika i głupi ponownie .

    Mam fantastyczne przyrost masy mięśniowej, kiedy zacząłem robić cielę rodzi i jestem pewien, że
    też będzie doświadczenie podobne wyniki jeśli podnieść wagi ciężkiej z kilku
    powtórzeń .

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Something more

GooglefacebookFlickrYou TubeLightroomPhotozoneDP Review

    Translate to:


giugno: 2013
L M M G V S D
« mar   set »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

 .
.
.
.