Sequence of five images dedicated to Matteo Muccini (Amo Santarcargiolese). He took advantage of the terminal peg before the interruption due to power lines, achieving the second best weight of the day with almost 12 kg. Only Massimiliano Massola was able to do better thanks to his big carp.

Carrellata di cinque immagini dedicate a Matteo Muccini (Amo Santarcargiolese). Ha saputo fruttare al massimo il picchetto terminale prima dell’interruzione dovuta alle linee elettriche, realizzando il secondo miglior peso della giornata con quasi 12 kg. Solo Massimiliano Massola è riuscito a fare meglio grazie alla sua big carp.

 

Chubs and rudds in midwater: in this way they must be rallied under the pole tip.

Cavedani e grosse scardole da catturare a mezz’acqua: così vanno richiamati sotto la punta della roubaisienne.

 

After the super carp, Massimiliano has returned to the real Mincio fishing. You can also guess by the elastic coming out by the tip.

Dopo la super carpa, Massimiliano è tornato a concentrarsi sulla vera pesca del Mincio. Lo potete intuire anche dal diametro dell’elastico che esce dalla punta della sua canna.

 

Catches like this have allowed him to keep distanced Matteo Muccini; a real match angler continues to honor the match even when it has nothing more to say. Rudds stationed preferably in areas with a good presence of aquatic plants on the bottom, otherwise you will have to focus more on chubs.

Catture come questa gli hanno permesso di tenere distanziato Matteo Muccini; un garista di livello continua a onorare la sua gara anche quando per lui non ha più nulla da dire. Le scardole si trovano preferibilmente nei tratti di fiume con una buona presenza di piante acquatiche sul fondo, in caso contrario dovrete puntare di più sui cavedani.

 

This gentleman is Luca Sdrubolini, team Blue River from Terni (a town near Rome). It’s not the team that comes from far away: Lenza Club Brezza is from Caserta (near Naples), and ASD Red Fish from Catania, Sicily.

Questo signore è Luca Sdrubolini del team Blu River di Terni, una città vicina a Roma. Non è la società che ha fatto più strada: la Lenza Club Brezza viene da Caserta, vicino Napoli, e l’ASD Red Fish è di Catania, Sicilia.

 

Luca’s team is sponsored by Maver, the historic Italian green brand. Maver is expression of the Reglass factory, which is a direct manufacturer; majority of other companies are just commercials, simple distributors. The first certainty that offers you a top level Maver product is its origin: how many other famous brands can say the same?

Il team di Luca è sponsorizzato Maver, lo storico marchio verde italiano. Maver è espressione della fabbrica Reglass, ovvero di un produttore diretto; la maggioranza delle altre aziende del settore sono invece delle commerciali, semplici distributori. La prima certezza che offre un prodotto Maver di fascia alta è la sua origine: di quanti altri celebri marchi di può affermare altrettanto?

 

Luca with a nice rudd. Fishing in these waters seserve the sacrifice of hundreds of kilometers and a week away from home. Although I haven’t yet affirmed, there’s no another place like this: the river Mincio at Peschiera del Garda is the best match field in Europe and all over the world.

Luca con una bella scardola. Pescare in queste acque vale bene il sacrificio di centinaia di chilometri e qualche giorno lontano da casa. Anche se non l’ho ancora affermato a chiare lettere, non esiste un altro posto come questo: il fiume Mincio a Peschiera del Garda è il miglior campo di gara d’Europa e del mondo.

 

The other famous green brand: Sensas. Italy is a country with many companies, large and small, and frankly I don’t see room for a new competitor in this area, in sharp decline of practitioners. It’s not a matter of nationalism (Italians are very much less than French), but because of times: they arrived with at least thirty years of delate.

L’altro celebre marchio verde dell’agonismo internazionale: la francese Sensas. L’Italia è un paese con molte aziende grandi e piccole, e sinceramente non vedo spazio per un nuovo competitor in questo settore, peraltro in forte regresso di praticanti. Non è un fatto di nazionalismo (gli italiani lo sono assai meno dei francesi), quanto di tempi: sono arrivati con almeno trent’anni di ritardo.

 

I don’t know who’s this guy, but so young match anglers are a rarity in a expensive sport like angling competitions are (above all in Italy). Keep in mind that there’s no sports culture here and that in this country the concept of sport has become synonymous with soccer. If you don’t have any capital to invest, don’t want to make sacrifices, don’t have an iron determination and boundless passion, then high level fishing competitions aren’t for you.

Non so chi sia questo ragazzo, sta di fatto che garisti così giovani sono una rarità in uno sport costosissimo come le gare di pesca al colpo in Italia. Tenete presente che qui non esiste una cultura sportiva degna di questo nome, e che in questo paese il concetto di sport è diventato sinonimo di gioco del calcio. Se non avete un capitale da investire, voglia di fare sacrifici, una determinazione di ferro e una sconfinata passione, allora le gare di pesca ad alto livello non fanno per voi.

 

‘Carp River’, the name fits perfectly for the second pole you have to have with you.

‘River Carp’, nome azzeccatissimo per la seconda canna che dovrete avere con voi.

 

A rack like this is a dream for many Italian match anglers (this one belongs to Alessandro Bruni). Note the line on the first, top rod.

Una rastrelliera come questa è il sogno di molti garisti italiani (è quella di Alessandro Bruni). Fate caso alla lenza montata sulla prima punta in alto.

 

Patience, boy. Just a little patience yet and the bank will be all your again.

Pazienza. Ancora un po’ di pazienza e la sponda tornerà a essere tutta tua.

 

Fulvio Vanoli (team Traghetto) nets a nice fish. The Hydra logo on the sweatshirt is about his company (nothing in common with this other Hydra); it headquartered in Vimodrone, near Milan, and is specialized in products for match fishing. Although not widespread, they are well engineered and offer high quality.

Fulvio Vanoli (team Traghetto) mentre guadina un bel pesce. Il logo Hydra che leggete sulla felpa è quello della sua azienda; ha sede a Vimodrone, vicino Milano. Hydra è specializzata in prodotti per la pesca al colpo e, anche se poco diffusi, sono curati e di buon livello.

 

The big crucian you see was caught with a line carp. Vanoli will rank third in his section with 8.850 kg.

Il grosso carassio che vedete è stato catturato con una lenza da carpe. Vanoli si è classificato terzo nel suo settore con 8,850 kg.

 

Thomas Busatto attempts last capture with the Bolognese. Attached to the rod there’s an Alcedo, historic company of made in Italy reels crushed by Japanese competition. Alcedo reels you find today on the market are valid fishing machines, nothing to object since we talk about light techniques, but they aren’t comparable with the glory of the brand: they coming out from Chinese factories, as the vast majority of fishing equipment on the market.

Thomas Busatto tenta l’ultima cattura con la bolognese. Quello attaccato all’impugnatura è un Alcedo, storica azienda di mulinelli made in Italy di tanti anni fa, poi stritolata dalla concorrenza giapponese. Gli Alcedo che trovate oggi in commercio sono valide macchine da pesca, nulla da eccepire fin che si parla di tecniche leggere, ma non hanno nulla a che spartire con la gloria del marchio: escono da fabbriche cinesi come la maggioranza dell’attrezzatura che trovate in commercio.

 

Even Fini, team Oltrarno, tries to catch the last fish in the river center. There’re just a few minutes to the season’s end.

Anche Fini, team Oltrarno, torna a cercare le ultime catture a centro fiume. Ormai mancano pochi minuti alla fine del campionato.

 

The individual world champion 2011 asks for information to his supporters on the bank. There’s a lot of tension: the large Mincio fish are able to gain you positions, or make them lose in event of line breakage. No one will know anything about this 2013 title until the last weight.

Il campione del mondo individuale 2011 chiede informazioni ai supporter sulla sponda. C’è molta tensione: i grossi pesci del Mincio sono in grado di far guadagnare posizioni su posizioni, o di farle perdere in caso di rottura del filo. Nessuno saprà nulla di questo titolo 2013 finché non saranno ultimate tutte le pesature.

 

Latest slings for Alessandro Bruni, Ravanelli.

Ultime fiondate anche per Alessandro Bruni, Ravanelli.

 

A small rudd caught in the middle of the river. 11.440 kg were not enough for him to win his section, beaten for 550 grams by Matteo Muccini at the terminal peg.

Una piccola scardola catturata a centro fiume. 11,440 kg non gli sono bastati per vincere il suo settore, battuto per 550 grammi da Matteo Muccini al picchetto terminale.

 

End of the game, and of the fourth hour. Bruni asks his supporters about the match, but it cannot know anything for a long time yet. From now on the only protagonist will be the electronic scales’ display.

Fine dei giochi, e della quarta ora di gara. Bruni chiede notizie ai suoi secondi, ma non si potrà sapere nulla ancora per molto tempo. Da questo momento gli unici protagonisti saranno i display delle bilance elettroniche.

 

Weighing time for Massimiliano Massola, the man with the heaviest keepnet. Images that follow are all dedicated to the match anglers who competed in his section.

Tempo di pesatura per Massimilano Massola: la sua sarà la nassa più pesante di tutta questa ottava giornata del campionato italiano. Le immagini che seguiranno sono tutte dedicate ai garisti che hanno gareggiato nel suo settore.

 

Massimiliano’s carp was weighed separately from the other catches. Many people were rallied around to follow the operation.

La carpa di Massimiliano è stata pesata separatamente dalle altre catture. Attorno si è radunato un gruppo di persone per seguire le operazioni.

 

A few minutes yet and…

Ancora qualche minuto e…

 

9.310 kg, Mr Massola could win his section even with only this fish.

9,310 kg, Massola avrebbe potuto vincere il suo settore con solo questo pesce.

 

Massimiliano with his catch: the total weight amounts to 13.950 kg. During the competition, I saw four pole at work with big carps, but only one ended up into a keepnet. One in four, 25%… not a great number. It reflects a holy truth in sport fishing, or that to strike a nice fish is just the beginning: you must also take it.

Massimiliano con le sue catture: il totale ammonta a 13,950 kg. Nel tempo in cui ho seguito la gara negli ultimi settori, ho visto quattro roubaisienne all’opera con grosse carpe, ma solo una è finita in nassa. Una su quattro, il 25%… non è una gran percentule. Questo riflette una verità sacrosanta nella pesca sportiva, ovvero che allamare un bel pesce è solo l’inizio: bisogna anche saperlo prendere.

 

Time to go back home.

Tempo di tornare a casa.

 

The weighing operations continue. From this point they will concern only rudds and chubs.

Le operazioni di pesatura continuano. Da questo momento riguarderanno solo scardole e cavedani.

 

This gentleman is Massimo Fontana, the best matchangler of central Italy: today he’s 4th with 6.920 kg.

Questo signore è Massimo Fontana, il miglior garista dell’Italia centrale: oggi quarto con 6,920 kg.

 

Weighing time also for Luca Sdrubolini.

Tempo di pesatura anche per Luca Sdrubolini.

6.020 kg and a fifth position for him.

6,020 kg e un quinto di settore per lui.

 

Now it’s up to Thomas Busatto: we are in the hot zone, the one that can decide about the title.

Ora tocca a Thomas Busatto: siamo nella zona calda, quella che può decidere l’assegnazione del titolo.

 

Not bad: he’s second.

Non male: è secondo.

 

Thomas with his catch. Not only he beat Fini, but his result was crucial for the permanence of the River Club in top league. However, he gave the better on another front: Thomas’ masterpiece has been the recovery from a very aggressive disease. Really a particular year for him.

Thomas con le sue catture. Non solo è riuscito a battere Fini, ma il suo risultato è stato determinante anche per la permanenza del River Club nella massima lega. Tuttavia il meglio lo ha dato su un altro fronte: il capolavoro di Thomas è stata la guarigione da una malattia molto aggressiva. Davvero un anno particolare per lui.

 

And now the most awaited moment in this section: Fini’s keepnet is to achieve the balance.

E ora il momento più atteso in questo settore: la nassa di Andrea Fini sta per raggiungere la bilancia.

 

A few seconds yet…

Ancora qualche secondo…

 

Fini seems satisfied for the weight, under the Canon C100′s eye.

Fini sembra soddisfatto del peso registrato, ripreso dall’occhio attendo della Canon C100.

 

7.170 kg: third weight for him in the section of the big carp, beaten by Massola and Busatto. You may not know anything yet; it’s too soon.

7,170 kg: terzo peso per lui nel settore della grande carpa, battuto da Massola e Busatto. Ancora non è dato a sapere nulla sull’esito del campionato, è troppo presto.

 

Andrea Fini with his catch. He’s smiling, and the reasons to be: even if doesn’t know yet, Oltrarno has managed to beat Ravanelli and to win the 2013 title.

Andrea Fini posa con le sue catture. È sorridente, e ne ha tutte le ragioni: anche se ancora non lo sa, l’Oltrarno è riuscita a battere la Ravanelli e a vincere il titolo 2013.

 

After the weighing operations I came back to Massola, pictured here with his heavy artillery. I don’t know the factory which produced the pole he used to catch the big carp, but it would not surprise me if it was imported from the east. The quality level achieved by Chinese manufacturers is indisputable, as well as reliability. Oriental products will not have the appeal of Daiwa or of a made in Reglass, but no matter: in sport fishing only the result matters.

Dopo le operazioni di pesatura sono tornato da Massola, qui ripreso con la sua artiglieria pesante. Non so da quale fabbrica sia uscito il modello con cui è riuscito a catturare la big carp, ma non mi stupirei se fosse di produzione orientale. Il livello qualitativo raggiunto oggi dai fabbricanti cinesi è indiscutibile, così come l’affidabilità. Non avranno l’appeal di una Daiwa o di un made in Reglass, ma poco importa: nella pesca conta solo il risultato.

Large carps are a target when after three hours you realize that you aren’t well placed, or when you have no alternative to a bad result. Massimiliano explained to me how important is to know the bottom, and to locate the best passage among aquatic plants: this will be the exact spot on which ball in three bowls of sticky maggots. These will need to be burdened with much gravel, although the current is moderate: baits must reach the select point, on the vertical of the pole, and the only way to achieve the effect is abound with gravel. After ten minutes (ten minutes and not more, because this animals clean up quickly the bottom…), not having any strike with the match rod, Massimiliano put four maggots on a Drennan hook number 8. The result you know.

Le grandi carpe sono un target a cui puntare quando dopo tre ore di gara ci si rende conto di non essere ben posizionati, o per dirla in un modo più schietto, quando non si hanno alternative ad un pessimo risultato. Massimiliano mi ha spiegato come sia importante l’attento sondaggio del fondo per individuare il corridoio migliore tra le piante acquatiche: quello sarà il punto esatto su cui scodellare tre bocce di bigattini incollati. Questi dovranno essere appesantiti con molta ghiaia, anche se la velocità della corrente è moderata: il richiamo deve raggiungere con precisione il punto stabilito, sulla verticale della canna, e l’unico modo per ottenere l’effetto è abbondare con la zavorra. Dopo dieci minuti dall’operazione (dieci minuti e non di più, perché simili animali ripuliscono velocemente il fondale…), non avendo avuto risultati con la pesca all’inglese, ha innescato quattro bigattini su un amo Drennan numero 8. Il risultato lo conoscete.

Fishing with flat floats, you’ll never see the tip sink: it will swing just a little, sign that is time for striking. The one used by Massimiliano is a Torpedo Cralusso, the favourite by many anglers for fishing in strong flows. Even though Mincio waters are slow in late season, many people still prefer the flat float respect the traditional ones. The reason is that line must stationed at the exact point in wich are the sticky maggots, without leaving the passage among the grasses. There will feed the carps. Now pay attention to this specimen because it has a peculiar feature, of which I had mentioned in the first article: the tip aligned with the drift. Although I didn’t ask him, customization is pretty obvious: you can see the original hole in top corner where the tip was inserted in factory. The new tip position allows a better management in still flows.

Pescando con i galleggianti piatti mai vedrete l’antenna affondare: essa sussurrerà appena, segno che è tempo di ferrare. Quello impiegato da Massimiliano è un Torpedo Cralusso di produzione ungherese, in assoluto il più utilizzato per la pesca nelle acque con fortissima corrente. Ma nel Mincio le acque a fine stagione quasi sempre sono lente, lentissime, e nonostante questo molti continuano a preferire la vela al galleggiante tradizionale. Il fatto è che bisogna stazionare nel punto esatto in cui sono finite le bocce di bigattini incollati, senza uscire dal corridosio tra le erbe del fondo. È lì che pascoleranno i pesci. Ora fate attenzione a questo esemplare, poiché ha una caratteristica peculiare di cui vi avevo accennato nel primo articolo dedicato a questo campionato italico: l’antenna in asse con la deriva. Anche se non gliel’ho chiesto, la personalizzazione è abbastanza evidente: si può notare il foro in alto sull’angono in cui l’antenna viene inserita in fabbrica. Quando posta in asse, essa permette una migliore gestione dell’azione in acque moderate.

Max’s line: main of 0.30 mm and leader of 0.25 mm. Diameters are commensurate with the expectations, and as far as the ballast, well, it’s similar to that one have used for decades by French and Belgian anglers on their lines, with a dry torpille instead of buckshots. Nothing creepy.

Questa invece è la lenza: filo in canna dello 0.30 e terminale dello 0.25. I diametri sono proporzionati alle aspettative, e per quanto riguarda la piombatura, beh, è molto simile a quella che per decenni hanno impiegato i pescatori francesi e belgi sulle loro lenze, quando inserivano una torpille secca al posto dei pallettoni. Nulla di scabroso.

Group photo with some members of the team Fratelli Campana, society that has organized the event. Talking on the phone with Mr Campana, he explained to me how much satisfaction give the organization of an event like this in the best river in the world, but I also grasped the bitterness for a work that could be done with more effectively, without forcing to lose whole days.

Foto di gruppo con alcuni componenti del team Fratelli Campana, la società che ha curato l’organizzazione dell’evento. Parlando al telefono con il signor Campana, mi ha spiegato quanta soddisfazione regali l’organizzazione di un evento come questo nel migliore fiume del mondo, ma ho anche colto l’amarezza per un lavoro che poteva essere svolto in modo efficace senza costringere a perdere intere giornate.

Awards ceremony. On the podium, the Lenza Emiliana (third place, on the red step) and Ravanelli. Everyone is waiting for the winning team: Oltrarno. These shoulders belong to Jacopo Falsini, individual world champion 13 years ago and Colmic testimonial. Jacopo won his section with 10.060 kg, seventh overall of the day.

Cerimonia di premiazione. Sul podio sono già presenti la Lenza Emiliana (terza classificata, sullo step rosso) e la Ravanelli. Tutti attendono il team vincente: l’Oltrarno. Le spalle sono quelle di Jacopo Falsini, campione del mondo nel 2000 e uomo immagine Colmic. Jacopo oggi ha vinto il suo settore con 10.060 kg, settimo assoluto della giornata.

These two gentlemen are working to update a couple of interesting media outlets, to which I sometimes post links. Don’t care that the videos are in Italian: quality pictures have the power to communicate in all languages.

Questi due signori lavorano per aggiornare costantemente un paio di prodotti interessanti, verso i quali inserisco talvolta dei link. Non fatevi influenzare dal fatto che i video sono realizzati in lingua italiana: le immagini di qualità hanno la forza di comunicare in tutte le lingue.

Peschiera del Garda, 13 October 2013: the complete podium of this edition. The champions are wearing the Fipsas’ shirt (Fipsas is the Italian federation of sport fishing and diving activities). A curiosity: have you ever wondered why all Italian representatives wearing a shirt of this color, from which they take the name ‘azzurri‘ ?

Peschiera del Garda, 13 ottobre 2013: il podio al completo di questa edizione. I campioni indossano la maglia commemorativa della Fipsas, la federazione italiana della pesca sportiva e delle attività subacquee. Una curiosità: vi siete mai chiesti il motivo per cui le rappresentative italiane indossano una divisa di questo colore, dal quale prendono pure il nome di “azzurri”?

It’s not a tribute to the clear sky in these latitudes, or to the Mincio waters, or to ones of Garda lake. It’s a blue you found in this website: is the color of the Savoy. It’s curious as Italians continue to proudly flaunt it in spite of the representatives of that lineage have proven to be the ruthless torturers against their people, since the first to the eighty-fifth year of their reign; and even more so in spite of the expulsion as a result of proclamation of the republic.

Non è in omaggio al cielo limpido di queste latitudini o un tributo alle acque del Mincio o del lago del Garda. Quel blu chiaro è il colore della casata dei Savoia. I fatto curioso è che gli italiani continuano a ostentarlo orgogliosamente nonostante i rappresentanti di quella casata si siano comportati ferocemente nei confronti del loro stesso popolo, dal primo all’ottantacinquesimo e ultimo anno di regno, e tanto più nonostante la cacciata a seguito della proclamazione della repubblica.

 

No matter now: there’s just the satisfaction for the target achieved, and the opportunity to participate at the 2014 world championship for clubs in Radece, Slovenia.

Ciò che però deve interessare ora è la soddisfazione per l’obiettivo raggiunto, e la possibilità di partecipare al campionato del mondo per club 2014 a Radece, in Slovenia.

 

Second placed team: Ravanelli. From left: Maurizio Fedeli, Gianluigi Sorti, Marco Ferrari (team manager), Alessandro Bruni, Walter Zangani (team manager) and Stefano Defendi.

Il secondo team classificato, la Ravanelli di Soresina. Da sinistra: Maurizio Fedeli, Gianluigi Sorti, Marco Ferrari, Alessandro Bruni, Walter Zangani e Stefano Defendi.

 

Third place for Lenza Emiliana. From left: Umberto Ballabeni (2001 individual gold medal in Paris), Ferruccio Gabba, Simone Carraro and Giuliano Prandi (this year Italian individual champion).

Terzi classificati, Lenza Emiliana. Da sinistra Umberto Ballabeni, Ferruccio Gabba, Simone Carraro e Giuliano Prandi.

Rudy Frigeri with the Fipsas’ gagliardetto.

Rudy Frigeri con il gagliardetto della Fipsas.

Stefano Premoli shows his gold medal with satisfaction; behind him the river Mincio, the railway bridge and the fortress of Peschiera del Garda. He will be in Radece next year, an edition of the world cup that promises to be very interesting.

Stefano Premoli mostra con soddisfazione la medaglia d’oro appena conquistata; alle sue spalle il fiume Mincio, il ponte della ferrovia e la fortezza di Peschiera del Garda. Anche lui ci sarà il prossimo anno a Radece, un’edizione del mondiale per club che si preannuncia molto interessante.

 

There will also be the Swiss team Le Vangeron and above all the Ultimate Barnsley Blacks (Alan Scotthorne’s team), which winning the Preston Innovations World Club Classic has earned the right to participate in the world cup for clubs. Considering the presence of at least three individual world champions, the abundance of fish in the river Sava and the strategic position of Radece, close to many countries in central and the Mediterranean Europe, I think the world cup 2014 is an event you cannot miss.

Ci saranno anche il team svizzero Le Vangeron e sopratutto la Barnsley Blacks di Alan Scotthorne, che vincendo il Preston Innovations World Club Classic si è guadagnata il diritto di partecipare al mondiale per club. Considerando la presenza di almeno tre campioni del mondo individuali, la pescosità del fiume Sava e la posizione strategica di Radece, vicina a molti paesi dell’europa centrale e mediterranea, credo proprio che il mondiale per club 2014 sia un appuntamento a cui non mancare.

 

When I arrived at the place of the ceremony, I didn’t understand the meaning of these other prizes. I thought they were part of the Fipsas awards ceremony too, but it wasn’t so.

Quando giunsi al luogo della premiazione, non capii subito il significato di questi altri premi. Credevo facessero parte della premiazione ufficiale della federazione, ma così non era.

The awards ceremony for the title had been held in a nearby field, while the cups were left in their place. Then someone explained to me their meaning.

La premiazione per il titolo nazionale si era svolto in un campo accanto, mentre le coppe erano rimaste al loro posto. Allora mi hanno spiegato il loro significato.

I often complain about things that don’t work as they should, complain for reasons that have determined them and several other fancies with which I annoy those who read me, but when saw the eyes of that two parents I was reminded of how little daily inconveniences are insignificant compared to the dramas of life.

Spesso mi lamento per le cose che non vanno come dovrebbero, per le cause che le hanno determinate e parecchie altre fisime con cui tento di annoiare chi mi legge, ma quando ho visto gli occhi di quei due genitori mi sono ricordato di quanto i piccoli disagi quotidiani siano insignificanti rispetto ai drammi della vita.

 

Daniele was fishing with the Fratelli Campana and was only 26 years old when lost his life in a car accident.

Daniele pescava con la società Fratelli Campana e aveva solo 26 anni quando quest’estate ha perso la vita in un incidente stradale.

Fifth placed club in this eighth day of the championship was the Nuova Lenza Moncatinese. The gentleman with the cup is Marco Genovesi, Maver tester.

La quinta società classificata in questa giornata è stata la Nuova Lenza Moncatinese. Il signore con la coppa in mano è Marco Genovesi, Maver tester.

Team Crevalcore, fourth in daily ranking.

Quarto nella classifica giornaliera il Team Crevalcore.

Third place for Fratelli Campana of Solaro, Milan, with the top angler of the day Massimiliano Massola.

Terza la Fratelli Campana di Solaro, Milano, con il top angler della giornata Massimiliano Massola.

Secondo place for Ravanelli, with Stefano Defendi, Alessandro Bruni and Gianluigi Sorti.

Seconda la Ravanelli di Soresina, con Stefano Defendi, Alessandro Bruni e Gianluigi Sorti.

Team Oltrarno also won the ranking of this match and among them Daniele’s father, who received a very special shirt.

L’Oltrarno ha vinto anche la classifica di giornata e tra loro il padre di Daniele, al quale è stata donata una maglia molto speciale.

Daniele was not the only regret of this year: a thought goes also for Roberto Gagliardi, angler of Lenza Club Brezza, who die in June due to a heart attack. He was only 35 years old. Really a diffucult year.

Daniele non è stato l’unico rimpianto di questa stagione: un ricordo va anche a Roberto Gagliardi, garista della Lenza Club Brezza, che è venuto a mancare per un malore improvviso. Aveva solo 35 anni. Davvero un anno difficile.


Category: Matchfishing

About the Author


15 risposte a Italic championship 2013: Oltrarno numero uno (3/3)

  1. massimiliano scrive:

    Roberto,

    Complimenti per il tuo sito e soprattutto per i “3″ servizi relativi alla gara di Peschiera.
    Inoltre volevo ringraziarti per il largo spazio che mi hai dedicato e che ho apprezzato moltissimo. GRAZIE!!
    Spero di incontrarti anche nel 2014 magari alla gara di Adria.
    Un grosso ringraziamento oltre che dal sottoscritto, anche da parte della mia società F.lli Campana Tubertini.
    A presto.
    Massimiliano Massola

    • Roberto Panighello scrive:

      Salve Massimiliano,
      sono contento che gli articoli abbiano incontrato il gradimento tuo e della società. Un caro saluto a tutti voi.
      Per quanto riguarda lo spazio che hai avuto sul sito, beh, direi che te lo sei guadagnato sul campo. Fino all’ultima foto.
      Ciao, a presto.
      Roberto

  2. Frieda scrive:

    Health and wellness is the fastest growing industry as a direct result of the aging of the babyboomer generation. In terms
    of making money with Evolv, understand that the only way you will make money is by
    meeting your sales quota and recruiting like there is no tomorrow.

    If done right you will have an cashflow that will increase beyond your capacity to stop it’ (Even after you have long ceased working your
    Evolv business.

  3. La mayoría de las personas tienen tres cuatro chakras que
    giran en sentido contrario en un momento determinado.

  4. The phone comes preloaded with built-in 5MP camera
    with auto focus lens, world class web browsing, Full Corporate E-mail, Calendar
    Support, 1GHz Processor, strong battery and 32 GB memory expandable card and much more.
    For instance, check the credentials of the website before ordering a product or service.
    A 1GHz Nvidia Tegra 2 dual-core mobile processor and 32MB
    of internal flash memory round out the specs.

  5. Lesley scrive:

    For false teeth and denture repair, call Port Washington dentures dentist Dr.
    Barrett Straub.

  6. This article is truly a fastidious one it assists new net viewers, who are wishing for blogging.

  7. The emotionally traumatizing “Master – Servant” relationship, evident nigerian movies online friends in love part 1 the constant assaults, batteries,
    intimidation, segregation, victimization, carried out by
    the Colonial masters on the colonized, with darkened clouds of resentment,
    vengeance, thirst for freedom, giving way to splattering drops of such thoughts, instinctively projected through the colonized intermittent in-subordinate actions,
    began to spread amongst the blacks. The English-spoken films
    controlled mainly by the Igbo are the most popular and move directly from the studios to the
    market. At the end of the year single new year events are arranged for the passionate travelers at the Tarawa Square which is the major attraction for the
    world.

  8. Thanks for the auspicious writeup. It in truth was once a amusement account it.
    Look complicated to far brought agreeable from you!
    By the way, how could we keep up a correspondence?

  9. Jonas scrive:

    Just wish to say your article is as amazing. The clarity in your post is simply
    excellent and i can assume you are an expert on this subject.
    Well with your permission allow me to grab your feed to keep updated with forthcoming post.
    Thanks a million and please continue the enjoyable work.

  10. virility x3 scrive:

    Thanks for any other informative web site. Where else may I get that kind of information written in such a
    perfect manner? I’ve a venture that I am simply now working on,
    and I have been at the glance out for such information.

  11. curlsistas.com scrive:

    The popularity of the UPVC doors and windows is on thhe rise
    globally. A neww door can exponentially increase your curb
    appeal annd freshsn up the look of your home. It’s
    ann ideal wayy to add privacy andd elegance to your home at
    little cokst oor effort.

  12. naturally like your web-site however you need to check the
    spelling on several of your posts. A number of them are rife with spelling problems and I in finding it very bothersome to tell the reality on the other hand I will
    definitely come again again.

  13. Cams nudes scrive:

    What’s up, its nice post concerning media print,
    we all be familiar with media is a great source of information.

  14. greek live sex scrive:

    Asking questions are actually pleasant thing if you are not
    understanding something entirely, but this post gives
    good understanding yet.

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Something more

GooglefacebookFlickrYou TubeLightroomPhotozoneDP Review

    Translate to:


novembre: 2013
L M M G V S D
« ott   dic »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

 .
.
.
.