The current speed is the first and most important parameter to consider when planning a strategy. In the canal Brian, that runs next to the sea, the current is variable and reflects the tides movement when the doors of this barrier are left open.

La velocità della corrente è il primo e più importante parametro da considerare nel momento in cui si pianifica una strategia. Sul Brian, canale che scorre nelle vicinanze della costa, le correnti sono variabili e rispecchiano l’andamento delle maree quando le porte di questa opera di sbarramento sono lasciate aperte.

In the two competition days the tide was sharply rising with its peak around noon (in the Mediterranean Sea there’s a maximum difference of one meter), and it means that the water had to move from downstream to upstream. So it wasn’t: evidently the bulkheads were closed, and not left open like you see in this picture.

Nei due giorni di gara la marea era nettamente crescente con il suo picco verso mezzogiorno (nel Mediterraneo vi è un dislivello massimo di un metro); ciò significa che l’acqua doveva muoversi da valle verso monte. Così non è stato: evidentemente le paratie erano chiuse, e non aperte come si può vedere in questa foto.

The car park for anglers and spectators was an uncultivatedagricultural field near to the canal. Luckily for the organizers, the unstable weather of those days has spared the tounament, putting to rain just during the prize ceremony as you can see from these open umbrellas; but if it had started to rain a few hours before… End of the biological rest period, at least that seems the message of these signs piled up in the parking area.

Il parcheggio per gli agonisti e gli spettatori era stato ricavato da un campo agricolo incolto a ridosso del canale. Per fortuna degli organizzatori il tempo instabile di quei giorni ha risparmiato la gara, sfogandosi solo durante la premiazione come potete vedere da questi ombrelli aperti; ma se avesse iniziato a piovere qualche ora prima… Fine del periodo di riposo biologico, almeno sembra questo il messaggio di questi cartelli accatastati nel parcheggio.

Day one, on Saturday, June 8th: avenue leading to the competition area. There were more flags than spectators along the bank. Really a shame.

Primo giorno di gara, sabato 8 giugno: viale che conduce al campo gara. C’erano più bandiere che spettatori lungo la sponda. Davvero un peccato.

The photo in evidence of an item is special: a single shot with the strength to summarize a whole story, and personally I’m convinced that it should always be an original, unique image that no one else didn’t have the ability to grasp. Consider it as a habit by photographers. I wouldn’t use it if I hadn’t accidentally discovered the source: the mascot of the 2013 world championship for clubs is a drawing selected from a competition open to school children of San Dona di Piave, the town in which it took place the opening ceremony of the event. Really effective, congratulations to the girl who designed it.

La foto in evidenza di un articolo è speciale: un singolo scatto che deve avere la forza di riassumere un’intera storia, e personalmente sono convinto che debba sempre essere un soggetto originale, unico, che nessun altro ha avuto l’abilità di cogliere. Consideratelo pure un vezzo da fotografi. Usare un’immagine non mia è una forzatura che avrei evitato, se non ne avessi scoperto casualmente l’origine: la mascotte del campionato del mondo per clubs 2013 è un disegno selezionato da un concorso aperto ai ragazzini delle scuole di San Donà di Piave, il paese in cui si è svolta la cerimonia di apertura dell’evento. Davvero efficace: complimenti alla ragazzina che lo ha realizzato.

Finally on the competition field, organized in five zones with two sectors of 15 or 14 anglers each (29 clubs took part in this championship). Don’t be fooled by the smooth surface of the water: the wind will visit to match anglers causing some embarrassment.

Finalmente sul campo di gara, organizzato in cinque zone con due settori da 15 o 14 concorrenti ciascuna (a questo mondiale partecipavano 29 clubs). Non lasciatevi ingannare dalla superficie liscia dell’acqua: il vento farà spesso visita ai concorrenti provocando qualche imbarazzo.

The start of the race is still far away, so the Portuguese Telmo Barbosa take the opportunity for some souvenir photos.

L’inizio della gara è ancora lontano, così il portoghese Telmo Barbosa ne approfitta per qualche foto ricordo.

After a night of hard work my attention span was quite low, as well as down was the look. Almost without realizing it, I came to this pole element with the logo Drennan, and Drennan and is notoriously sponsor of a certain type of match angler…

Dopo una notte di duro lavoro la mia soglia di attenzione era piuttosto bassa, così come basso era lo sguardo. Quasi senza accorgermene sono arrivato a questo elemento targato Drennan, e Drennan è notoriamente sponsor di un certo tipo di garista…

Steve Hemingray, the only representative of the team Kamasan Starlets I photographed. There were also a couple who called Dannen Cox and Sean Ashby, but tiredness nailed my legs and I decided to follow mainly a particular area, the upstream one nicknamed “at the poplar”.

Steve Hemingray, l’unico rappresentante del team Kamasan Starlets che ho fotografato quel giorno. Ce n’erano anche un paio che si chiamavano Dannen Cox e Sean Ashby, ma la stanchezza mi ha inchiodato le gambe e ho deciso di seguire solo una determinata zona del campo di gara, quella a monte soprannominata “alla pioppa”.

A detail of the sliding waggler prepared by Mr Hemingray. Note the use of big classic shots in perfect English style and the different diameter of the line just below the float.

Un particolare del waggler scorrevole preparato da Mr Hemingray. Da notare l’uso dei classici pallettoni in perfetto stile inglese e il differente diametro della lenza subito sotto al galleggiante.

Portrait of Steve Hemingray engaged in a conversation with a stout gentleman up on the bank. No photo will be so sorely missed as the one that we didn’t shoted said Giulio Forti, and I’m actually regretting the one I didn’t take to Mark Downes (England and Kamasan Starlets team manager).

Ritratto di Steve Hemingray impegnato in un colloquio con un grosso signore in alto sulla sponda. Nessuna foto sarà così rimpianta come quella che non abbiamo scattato, diceva Giulio Forti, e io sto effettivamente rimpiangendo quella che non ho scattato a Mark Downes (team manager dell’Inghilterra e del Kamasan Starlets).

Preparation phase: German Eric Jung engaged with fouillis.

Fase di preparazione: il tedesco Eric Jung alle prese con il fouillis.

Preparation phase: Alin Boldea (Romania) while choosing the vers de vase.

Fase di preparazione: Alin Boldea (Romania) mentre sceglie i vers de vase per l’innesco.

Preparation phase: Stefano Defendi, member of the Ravanelli Trabucco, the favorite team on the eve. During the first competition day he was in zone E, sector A, located at the top of the competition field. I decided to observe the Italian during the last preparation stages and during the minutes dedicated to the initial heavy baiting operations. Note the dry clay layer: only a few weeks before here there was a grassy bank and a lush reed: the real, typical bank of the canal Brian.

Fase di preparazione: Stefano Defendi della Ravanelli, il team favorito alla vigilia. La prima giornata di gara pescava nella zona E settore A situato nella parte alta del campo di gara. Ho deciso di seguire l’italiano nelle ultime fasi della preparazione e nei minuti dedicati alla pasturazione iniziale. Da notare lo strato di argilla secca: solo poche settimane prima qui c’era una sponda erbosa e un canneto rigoglioso.

Packing of spheres to launch at the distance of 35 meters. The groundbait is sweet and yellow as normally used in Italy in bottom fishing for carps and crucians; it contains maggots, casters and fouillis.

Confezionamento delle sfere da lanciare a 35 metri. La miscela è di tipo dolce come normalmente si usa in Italia nella pesca a fondo di carpe e carassi; contiene bigattini, casters e fouillis.

This one instead, decidedly darker, will be put down under the roubaisienne tip.

Questa invece, decisamente più scura, è destinata a essere scodellata sotto la punta della roubaisienne.

The floats present on the Defendi’s tips: short form, steel stem, partially or totally black colored tip due to the sun reflections. The pattern on the long pole elements surface suggests that they are a Reglass production.

I galleggianti presenti sulle punte preparate da Defendi: forma raccolta, deriva in acciaio, antenne in parte o totalmente colorate di nero a causa del riflesso sull’acqua. Il disegno sulla superficie delle punte lascia intuire come esse siano di produzione Reglass.

Instead these are the lines prepared by the competitor alongside Mr Defendi: the tips are painted in black with the exception of a little section next to the body. They are all about two grams.

Queste invece sono le lenze preparate dal concorrente accanto all’italiano: anche queste hanno le antenne verniciate di nero a eccezione della sezione prossima al corpo. Sono tutte sui due grammi di portata.

Now the match rods: 16 ‘ (4.8 meters), tip action and a casting weight up to 30 grams to cover the forty meters distance that separate the other side. Little in common with traditional tackle born for this fishing style.

Passiamo alle canne per la pesca all’inglese: 16′ (4.8 metri), azione di punta e una potenza di lancio fino a 30 grammi per coprire i quaranta metri che separano dalla sponda opposta. Poco a che spartire con i tradizionali attrezzi nati per questo stile di pesca.

The particular waggler fixing system. A hybrid solution between the classic fixing system and the slider: it guarantees a smoother action in the little hinvitations, but above all it restricts the line shift. If the float was completely blocked, this would sink mostly in each minimum wire winding.

Il sistema di fissaggio dei wagglers. Una soluzione ibrida tra il classico sistema fisso e quello scorrevole: garantisce un’azione più fluida nei piccoli richiami necessari a invogliare il pesce all’abboccata, ma sopratutto limita lo spostamento della lenza. Se invece il galleggiante fosse completamente bloccato, questo affonderebbe maggiormente a ogni minimo avvolgimento di filo.

The solution adopted by Defendi for the slider: a single large lead ball to calibrate the waggler, but without the braid to stiffen the structure.

La soluzione adottata da Defendi per lo scorrevole: un’unica grossa sfera di piombo a tarare il segnalatore, senza però la treccia di filo a irrigidirne la struttura.

Start of heavy baiting: Defendi put down repeatedly at a distance of 13 meters.

Inizio della pasturazione: Defendi scodella ripetutamente alla distanza di tredici metri.

 

Even in front of the keepnet: with the cupping kit as well as casting by hand.

Non viene trascurata la zona davanti alla nassa: si utilizzano sia il cupping kit che lanci a mano.

And finally the launch of groundbait toward the opposite bank.

E infine il lancio di pastura verso la sponda opposta.

The groundbait was concentrated in the bottom about five meters from the opposite bank to point to carps and crucians. With a high water level, alternatively you can catch big rudds present close to or inside the reed using a line of one meter. You have to sling sticky maggots in a meter away, but be careful: wrong target with a baits that end up in the middle of the reeds means not taking anything.

La pastura andava concentrata sul fondo a cinque metri dalla sponda per puntare a carpe e carassi. Quando il livello dell’acqua è alto, in alternativa si può tentare la cattura delle grosse scardole presenti a ridosso o dentro il canneto usando una lenza da un metro. Bisogna fiondare bigattini incollati a un metro di distanza, ma attenzione: sbagliare mira con una pallina di esche che finisce in mezzo al canneto significa non prendere più nulla.

This is an interesting picture: the photographer you see is a pro, in the sense that earns his bread and pays the bills thanks to the images he creates with his equipment. And the photographic equipment worth a reflection: he’s using a Nikon D90 (amateur SLR of three generations ago) with the Nikkor 70-300 VR (amateur level lens, although the best in its price range together with the Sony 70-300). In other western countries, we would have seen him at work with a D4 or an EOS 1D serie, but not in Italy. Why? For two reasons: this is a country devoid of photographic culture and this intellectual poverty damage the profession, which doesn’t have any protection (as happens in Germany). Secondly, the taxation level is so exasperated that, paid all you have to pay, remain just the money for bread (when it goes well).

Questa è un’immagine interessante: il fotografo che vedete è un professionista, nel senso che si guadagna il pane e paga le bollette proprio grazie alle immagini che riesce a creare con la sua attrezzatura. E proprio la sua attrezzatura fotografica merita una breve riflessione: sta usando una Nikon D80 (reflex amatoriale di quattro generazioni fa) corredata dal Nikkor 70-300 VR (lente di livello amatoriale, pur se il migliore nella sua fascia di prezzo assieme al Sony 70-300). In altri paesi occidentali un professionista come questo lo avremmo visto all’opera con una D4 o una EOS serie 1D, ma non in Italia. Perché? Per due motivi: questo è un paese privo di cultura fotografica e la cosa si riflette sulla professione, che tra l’altro non gode di alcuna protezione come invece avviene in Germania. In secondo luogo il livello di tassazione è così esasperato che, pagate tutti i balzelli, restano appena i soldi per il pane. Quando va bene.

Ballistic problems for Florin Cojocariu, second in his section with 4005 grams. The Romanian was beaten only by the Ukrainian Sergeii Burdak who will record a more than double weight (you can find the complete ranking of the first day at this link, and about the second day here).

Problemi di calcolo balistico per Florin Cojocariu, secondo nel suo settore con 4005 punti. Il romeno è stato battuto solo dall’ucraino Sergeii Burdak che farà registrare un peso più che doppio (potete trovare la classifica completa della prima giornata di gara, sabato 8 giugno 2013, a questo link).

A decent bream for Slovene Jernej Lipovník, second in his section with 3,063 grams.

Iniziano le catture: una discreta bréme per lo sloveno Jernej Lipovnik, che con 3063 grammi si classificherà secondo nel suo settore.

A mirror carp just captured by Eugen Baltac, second in section A zone C with 4,117 grams. He will be beaten by Swedish Mattias Litzell with nearly five kilos. Fish of this size are not random: in the days before the tournament had been released a few tons of carps weighing between 200 grams and some kilos.

Una carpa a specchi appena catturata da Eugen Baltac, secondo nel settore A della zona C con 4117 grammi. Sarà battuto dallo svedese Mattias Litzell con quasi cinque chili. Pesci di questa taglia non sono casuali: nei giorni precedenti alla gara erano state immesse alcune tonnellate di carpe del peso compreso tra 200 grammi e qualche chilo.

And someone begin to capture wels catfish…

E c’è chi inizia a catturare siluri…


Category: Matchfishing

About the Author


15 risposte a 2013 World Championship for clubs – canal Brian (2/3)

  1. bel servizio, complimenti. Bravo!

  2. Charis scrive:

    I do not even know how I ended up here, but I thought this post was
    great. I don’t know who you are but definitely you are going to a famous blogger if you are not already
    ;) Cheers!

  3. I’m impressed, I have to admit. Rarely do I encounter a blog that’s equally educative and entertaining, and let me tell you, you have hit the nail on the head.
    The problem is an issue that not enough men and women are speaking
    intelligently about. Now i’m very happy I stumbled across this in my search for something concerning
    this.

  4. Ezra scrive:

    Hi it’s me, I am also visiting this site regularly, this website is in fact fastidious
    and the people are genuinely sharing fastidious thoughts.

  5. Dale scrive:

    It’s awesome to pay a quick visit this web page and reading the
    views of all mates concerning this piece of writing, while I am alkso keen of getting knowledge.

  6. Hello, this weekend is pleasant designed for me, since this occasion i am reading this great educational post here
    at my house.

  7. Yes! Finally someone writes about just cause 2 pc patch.

  8. Dong scrive:

    There is definately a lot to find out about this issue.
    I really like all the points you have made.

  9. Good article! We will be linking to this great article on our website.
    Keep up the good writing.

  10. Ethical Leadership, Council for Ethics in Economics (1,1).
    Moreover, it comes with a price tag that makes it affordable
    for poor racers. Let’s jump right in to this Forza 4 newbie guide,
    and put you on the track.

  11. Dwight scrive:

    Awesome blog! Do you have any recommendations for aspiring writers?
    I’m planning to start my own blog soon but I’m a little lost
    on everything. Would you suggest starting with
    a free platform like WordPress or go for a paid
    option? There are sso many choices out there that I’m
    totally confused .. Any ideas? Thanks a lot!

    my blog seo Enfield – Dwight,

  12. Thanks a bunch for sharing this with all people you really know what you
    are speaking approximately! Bookmarked. Kindly additionally discuss with
    my site =). We could have a link change contract between us

  13. original site scrive:

    Thank you a lot for sharing this with all of us you really understand what you’re speaking approximately!
    Bookmarked. Please also seek advice from my site =). We
    may have a hyperlink alternate arrangement between us

  14. corporate gifts scrive:

    The innovative design of the Back – Pack shelf makes it easily adjustable
    by sliding it up and down the desk stand. This template features a page of identical blank slips with a washed-out hearts and arrows design in the background of
    each one. This might be a little more expensive than the other token gifts mentioned
    in this article but they are still a great idea if you want to target a slightly smaller group.

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Something more

GooglefacebookFlickrYou TubeLightroomPhotozoneDP Review

    Translate to:


settembre: 2013
L M M G V S D
« giu   ott »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

 .
.
.
.